Hemos empezado esta semana con muy buenas noticias y es que todos los medios de comunicación se hacían eco de la nueva convocatoria de empleo público que el Estado lanzó a finales de 2017 y cuyo plazo de inscripción sigue abierto.

Normalmente estos anuncios no suponen ninguna polémica, pero en esta edición se ha producido un incremento del 65% de las plazas ofertadas en relación con la anterior convocatoria. Además, muchas de ellas son de ingreso libre, es decir plazas de acceso para cualquier ciudadano que cumpla los requisitos, y entre ellas se encuentran las convocadas por el Minsiterio de Asuntos Exteriores y de Cooperación para traductores e intérpretes. ¡Viva!

 

oposiciones traducción

 

Al leer esta noticia, en traducciones TRIDIOM pensamos que muchos traductores e intérpretes podrían estar interesados en inscribirse en el proceso, quizás con más posibilidades en esta edición con respecto a anteriores gracias al aumento de plazas. Por eso, pensamos dedicar la entrada de esta semana en nuestro blog de traducciones a explicar la convocatoria, cómo realizar la inscripción, en qué consiste el proceso, cuáles son los requisitos solicitados, las pruebas a desarrollarse, etc.

Nuestra sorpresa al leer en el BOE de la convocatoria, que de las 4.725 plazas sólo 6 corresponden al Cuerpo de Traductores e Intérpretes. En verdad también suponen un incremento respecto a la última convocatoria (en la que creo que fueron una o dos plazas), pero después de tanto bombo al 65%, uno se queda un poco desilusionado y recuerda que no es oro todo lo que reluce.

 

oposiciones traducción

 

Pero en nuestra agencia no somos de los que se dan por vencidos fácilmente, así que para aquellos traductores que quieran luchar por uno de los 6 ansiados puestos, tal como teníamos pensado, os dejamos la información.

– Lo primero que hay que saber es que el plazo de inscripción termina el 7 de febrero, así que date prisa porque quedan pocos días.  Puedes hacerlo de forma telemática en este enlace.

– Estas son las plazas convocadas:

a) Una plaza de Traductor de árabe (traducción directa del árabe al castellano), con inglés como segunda lengua extranjera.
b) Una plaza de Traductor/Intérprete de inglés y francés con «retour» a uno de esos dos idiomas.
c) Tres plazas de Traductor de castellano al inglés (traducción inversa del castellano al inglés), con francés como segunda lengua extranjera.
d) Una plaza de Traductor de castellano al francés (traducción inversa del castellano al francés), con inglés como segunda lengua extranjera.

– El proceso de selección tiene una parte de oposición y otra parte de prácticas (solo para aquellos que pasen la primera parte, y que entrarían como “funcionarios en prácticas”).

– La prueba escrita cambia según la plaza a la que se postula cada uno, pero el formato es común: 50 preguntas de opción múltiple y 25 de una traducción al castellano de una sentencia. En la segunda fase la prueba para plazas de traductor consiste en la traducción desde el castellano de un artículo periodístico o literario, y para el perfil de intérprete realizar tres interpretaciones consecutivas. La tercera prueba consistirá en la traducción de un texto jurídico o económico, y tres interpretaciones simultáneas para la plaza de intérprete; y en la cuarta se podrá realizar la traducción con un diccionario, de un texto de actualidad, jurídico o económico. La quinta y última prueba consistirá, para todas las plazas, en desarrollar por escrito y en castellano 3 temas, a escoger por el aspirante, entre cuatro propuestos por el Tribunal de los que constituyen el temario.

 

oposiciones traducción

 

– Además de ser muy buen traductor hay que tener mucha paciencia, porque en BOE literalmente anuncian “Se prevé que la duración máxima de la fase de oposición sea de once meses.”

– Si logras superar todas las fases, comenzarás tu periodo de prácticas de 6 meses de duración realizando trabajos y actividades propios del Cuerpo de Traductores e Intérpretes y si finalmente te califican como “APTO”, habrás conseguido tu propósito.

Puedes encontrar toda esta información detallada en el BOE 

Como conclusión, puede que tras leer todo esto pienses que se trata de un objetivo imposible pero no lo es, en traducciones TRIDIOM conocemos a varias personas que lograron aprobar estas oposiciones y consiguieron una plaza en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes. Además de ser grandes profesionales con amplia experiencia a sus espaldas, se trata de personas con responsabilidad, autoexigencia y gran capacidad de trabajo, cualidades que solo dependen de uno mismo.

 

10 Comments

  • NADIA Rouchdi
    Posted 05/09/2018 16:52 0Likes

    Buenas tardes
    Soy arabe , me gustaría saber ¿si puedo acceder al programa de elección de traductora de Arabe a castellano sin oposiciones?
    Tengo el título de grado superior de Agencia de viajes y Organización de eventos de Turismo
    Que se necesita presentar y donde??

    • Traducciones Tridiom
      Posted 05/10/2018 13:32 0Likes

      Hola Nadia, muchas gracias por tu mensaje.
      Para ser traductora lo mejor es realizar estudios específicos de traducción. ¡Suerte!

  • Isaac Belahcene Arbane
    Posted 05/22/2018 16:20 0Likes

    De acuerdo. Estoy en mi 3r año de Traduccion y Comunicacion Intercultural. En cuanto acabe el grado, ya se que ponerme a estudiar ! A por la sexta plaza ! Porcierto, ustedes saben si hay algun tipo de oposicion para acceder en el mundo de la traduccion e interpretacion en el futbol ? Simple curiosidad, gracias.
    Saludos.

    • Traducciones Tridiom
      Posted 05/22/2018 16:47 0Likes

      Hola Isaac, muchas gracias por tu mensaje. Tal como explicamos en esta entrada, conseguir una plaza requiere un gran esfuerzo, pero es un sueño factible, te deseamos lo mejor. Respecto a tu duda, no existen oposiciones para traductor deportivo. ¡Un saludo de parte de todo el equipo!

  • Ana
    Posted 10/08/2018 12:24 0Likes

    Hola, ¿conocéis alguna academia que prepare para estas oposiciones? Gracias

    • Traducciones Tridiom
      Posted 10/08/2018 12:51 0Likes

      Hola Ana, muchas gracias por leernos. No tenemos experiencia en ningún centro de estudios que prepare este tipo de pruebas, quizás en la oficina de interpretación de lenguas del MECD puedan darte algunas referencias. ¡Suerte!

  • Anónimo
    Posted 02/02/2019 20:35 0Likes

    De qué fecha es esta información?

    • Traducciones Tridiom
      Posted 02/04/2019 10:50 0Likes

      Puedes consultar las fechas de todos nuestros post en la parte inferior. En este caso te adelantamos que esta entrada corresponde al 2 de febrero de 2018. Gracias y un saludo,

  • Candela
    Posted 02/07/2019 12:22 0Likes

    Hola! ¿Se sabe con cuánta frecuencia se organizan estas oposiciones?
    ¡Gracias!

    • Traducciones Tridiom
      Posted 02/18/2019 17:49 0Likes

      Buenas tardes Candela,

      En este caso hay una frecuencia estipulada como sí ocurre con los procesos de oposición de otros perfiles. Tendrás que estar atenta a las notificaciones que realicen desde el porpio Ministerio de Exteriores. ¡Muchas gracias por leernos y mucha suerte si decides presentarte!

Comments are closed.