Decálogo para traductores

Todo traductor freelance que quiera trabajar para TRIDIOM, deberá cumplir el decálogo para traductores que os especificamos a continuación.

Situación legal: Todo traductor deberá estar dado de alta como autónomo o estará en condiciones legales de realizar facturas como empresa. Tridiom S.L. se reserva el derecho de solicitar que los traductores le remitan la Certificación para Contratistas y Subcontratistas (para traductores residentes en España).

Facturación: Cada traductor deberá emitir una única factura a final de mes indicando las traducciones realizadas (código de pedido para cada concepto). Las facturas se deberán enviar entre el día 30 y el 5 de cada mes. En dicha factura deberá constar el número de cuenta con los 20 dígitos bancarios, además del número de factura, dirección postal y NIF/NIE/CIF según corresponda.

Plazo de entrega: Salvo previamente acordado con Tridiom o por causas demostrables de fuerza mayor, se respetará en todo caso los plazos de entrega acordados con TRIDIOM que constarán en el pedido.

Nombre de los archivos: No se deberá cambiar nunca los nombres de los archivos, únicamente incluir _ y el código ISO del idioma al final del nombre. Por ejemplo, si el original se llama “prueba.doc”, y se traduce al inglés, la traducción deberá ser “prueba_en.doc”.

EN Inglés DE Alemán
ES Español PT Portugués
FR Francés IT Italiano
NL Neerlandés CA Catalán
PL Polaco EL Griego moderno
EU Euskera GL Gallego
FI Finés NO Noruego
SV Sueco DA Danés
ZH Chino RU Ruso

Revisión del texto: No se aceptarán traducciones con faltas de ortografía, pasar el corrector ortográfico es un paso básico que todo traductor debe seguir. Evidentemente, eso no exime al traductor de realizar una lectura concienzuda para detectar otras posibles erratas antes de enviar el texto.

Maquetación: No se alterará la maquetación del original en la medida de lo posible. Cuando el texto original sea en soporte informático, se trabajará sobrescribiendo el texto, cuando sea en papel se intentará mantener un formato similar al original, esto incluye la realización de encabezados y pies de página, la inserción de formatos (negrita, cursiva, etc.), la creación de índices, y demás pautas básicas de procesamiento de textos.

Memorias de traducción: Cuando se solicite el trabajo con memoria de traducción el traductor deberá remitir el texto en sucio y la TM exportada. Para cualquier duda de índole técnica, el traductor deberá ponerse en contacto con Tridiom.

Material de referencia: El material de referencia aportado por el cliente debe ser seguido y utilizado en la traducción, ya que permitirá garantizar la consistencia en la terminología para todos los textos del cliente.

En caso de que existan incoherencias terminológicas en el material de referencia, se deberá notificar inmediatamente al Project Manager encargado del proyecto.

Localización: Antes de traducir, se requiere tener una comprensión global del texto. Es fundamental prestar especial atención a los números que deberán localizarse correctamente según el idioma de destino.

Guía De Estilo: En aquellos casos en que el cliente no haya solicitado un estilo determinado en el documento para traducir, se deberán respetar las pautas de la Guía de estilo propia de Tridiom, S.L., que se facilita a continuación, con el fin de unificar el estilo de todos los documentos que se emitan, y con ello la imagen corporativa de la empresa entre su clientes.

Estos últimos documentos sin formato definido se elaborarán de acuerdo con la “Plantilla para el Desarrollo de Traducciones” de WORD existente, que será proporcionada al traductor autónomo una vez se haya aceptado el encargo.

Tamaño del papel:

Se empleará como tamaño estándar el papel UNE A-4 (210 mm x 297 mm) para todos los documentos, a excepción de aquellos que provengan del cliente en un tamaño distinto, el cual deberá ser respetado.

Configuración de página:
Los márgenes empleados en la configuración de página se encuentran definidos en la citada plantilla.

Superior: 3 cm (1,25 cm para el encabezado)

Inferior: 2,5 cm (1,25 cm para el pie de página)

Izquierdo: 2,5 cm

Derecho: 2,5 cm

Estilo de Formato:

Los diferentes estilos de fuente y párrafo que hay que utilizar se encuentran definidos en la citada plantilla, empleándose de forma general el tipo de fuente Arial, tamaño 12.

Los criterios para la selección de diferentes estilos de formato son los siguientes:

En el caso de títulos se empezará por Título1 y se continuará por Título2 y así sucesivamente dependiendo del número de capítulos y/o apartados que existan en el documento.

Todos los textos se redactarán en el estilo definido en la plantilla, según el título al que pertenezcan. El primer renglón de cada párrafo no se sangrará.

En el caso de que existan anexos a los documentos, y éstos contengan capítulos y/o apartados, se empleará el mismo esquema numerado mencionado con anterioridad precedido de la palabra anexo.

Los estilos de viñetas creados en la plantilla se utilizarán cuando sea necesario enumerar o resaltar varios componentes dentro del texto de un apartado.

En cuanto a las fuentes negritas y subrayadas, el autor del documento deberá decidir la forma más adecuada para su uso, con el objeto de conseguir efectos de claridad en la lectura del documento. No obstante, se deberá procurar no abusar de dichas funciones.

Figuras y tablas:

Las tablas deberán presentar el formato establecido en la plantilla.

Aquellas que ocupen menos de una página deberán intercalarse en el texto o en una zona posterior al mismo, lo más próxima posible al lugar donde se citen.

Aquellas que ocupen una página o más se deberán incluir en la página o páginas siguientes al lugar del texto donde se citan.

Composición/Estilo del documento:

Se deberán emplear las reglas de acentuación y normas de puntuación propias de las Academias de Lengua oficiales de cada idioma de destino.

Minúsculas/ Mayúsculas:

Se escribirá por norma general siempre en minúsculas, incluyendo los meses y días del año, las categorías laborales o denominaciones de cargos, el nombre de variables, etc.

Se escribirá en mayúsculas, todas aquellas palabras que sean obligatorias por las reglas de ortografía del idioma de la traducción.

Se empleará el uso de mayúsculas en las siguientes situaciones: acrónimos, letra inicial de palabra que identifique un tipo de menú o característica, letra inicial de la primera palabra en una lista o en una cita.

No se empleará el uso de mayúsculas en las siguientes situaciones: términos compuestos seguidos por una abreviación o un acrónimo, cuando quiera resaltar algo, nombres de variables.

Siglas/ Acrónimos:
Se desarrollarán las siglas o acrónimos completamente, seguidos entre paréntesis de la sigla o el acrónimo correspondiente. La siguiente vez que aparezcan se utilizará únicamente el acrónimo.

Los acrónimos o siglas se escribirán siempre sin puntos entre las letras y no variarán en plural.

Se evitará el abuso en el empleo de las abreviaturas, especialmente en palabras del estilo de artículo, capítulo, apartado, euro, número, calle, etc., así como de aquellas que son comúnmente malinterpretadas, tales como i.e., e.g., etc.

Ortografía: Se evitará el uso de:

Terminología y mayúsculas de forma inconsistente.

Palabras repetidas, errores tipográficos o palabras perdidas.

Verbos en tiempo incorrecto.

Gramática: Se evitará el empleo de:

Largas oraciones con frases subordinadas confusas.

Oraciones incompletas que descartan los artículos.

Oraciones con estructura y sintaxis demasiado elaboradas.

Se tendrá en cuenta que:

La división de palabras mediante guión son distintas para los diversos idiomas.

Los signos de separación de cifras pueden ser distintos en varios idiomas.

Las horas y los minutos se escribirán preferiblemente con letra o separando las horas de los minutos con un punto.

No se utilizará el símbolo de las unidades monetarias, deberá escribirse con todas las letras, con la excepción de tablas y cuentas.

Los números de teléfono y fax se escribirán con número y prefijo sin puntos.

Deberá evitarse la existencia al final de página de títulos de capítulos y apartados sin texto.

Se procurará evitar los renglones sueltos al final o principio de página (control de líneas viudas).

Estilo De Traducción: Se deberá evitar el empleo de errores comunes como falsos amigos, cognados, interferencias, errores de registro, etc.

Se redactará de forma directa, eliminando cualquier palabra innecesaria.

Se evitarán las traducciones literales, adaptando el texto para que sea comprensible.

El subjuntivo deberá usarse ocasionalmente (en acciones centradas en el receptor).

La voz imperativa será preferible frente al uso frecuente del pronombre ‘usted’.

Adaptaciones: Los documentos de destino deben ser fieles a los documentos de origen; por tanto en aquellos casos en que se haga necesaria la realización de adaptaciones por el empleo de términos y referencias culturales, de formas de tratamiento, de datos específicos (como direcciones postales, números teléfono y fax, correo electrónico, precios, etc.), de conversiones de moneda y de medida, se modificarán sin alterar el sentido del original indicando entre paréntesis las adaptaciones al idioma de destino.

PROTECCIÓN DE DATOS DE CARÁCTER PERSONAL:
En cumplimiento de lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal y su normativa de desarrollo, queda informado y presta su consentimiento, en la medida en que sea legalmente necesario, sobre las siguientes circunstancias:
1. Sus datos personales serán incorporados y tratados en los ficheros de datos personales de los que es titular y responsable TRIDIOM, S.L., con la finalidad de gestionar el servicio contratado, para su uso interno, y gestión administrativa, económica y contable derivada de la prestación de sus servicios.
2. La empresa podrá comunicar o ceder sus datos personales a otras entidades relacionadas con la actividad de la empresa para las indicadas finalidades (tales como entidades financieras, asesorías, …), así como a clientes u organismos que soliciten acreditar su titulación o cualificación para el trabajo contratado, en los términos previstos en la indicada Ley.
3. Podrá ejercer los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, en los términos establecidos en la legislación vigente, ante TRIDIOM, S.L. en su domicilio calle Príncipe nº 12, 2º A, 28012 Madrid.