Doblaje

Expertos en doblaje

El proceso del doblaje tiene varias etapas, y comienza siempre con una traducción previa. De hecho, la traducción es uno de los pilares básicos sobre los que se asienta todo doblaje. En TRIDIOM nos encargaremos primero de que traductores nativos del idioma que desees (desde los más habituales como inglés, francés, alemán, italiano, neerlandés hasta cualquier otro que puedas necesitar) traduzcan tu guión o texto.  Serán además traductores especializados en traducción audiovisual, es decir, traductores que conocen los matices de los diferentes géneros y formatos (porque no es lo mismo doblar un videojuego, que un vídeo corporativo, una película o un formato televisivo), y que tomarán decisiones creativas a la hora de abordar cada trabajo, para no perder coherencia del contenido original y que tampoco suponga una traducción tan literal que pierda sentido en el idioma de destino.  En definitiva, como en cualquier tipo de traducción, el objetivo de un doblaje de calidad es que el espectador perciba como homogéneo lo que ve y lo que oye, el doblaje supone una adaptación de textos, diálogos y locuciones. 

En un segundo paso te proporcionaremos, si también lo deseas, los locutores nativos profesionales, voces masculinas y femeninas entre las que podrás escoger. Por último, una vez que hayas realizado la elección, te garantizamos un proceso de grabación, postproducción y montaje con las mejores calidades técnicas.

Si necesitas más información sobre el proceso y preparación de un proyecto de doblaje, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Puedes llamarnos a nuestro teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulsar en el siguiente enlace para pedir un presupuesto personalizado a tu proyecto. Con mucho gusto te atenderemos y estaremos encantados de solventar todas las dudas que te puedan surgir.