Subtitulación

Expertos en subtitulado

El subtitulado es la acción de traducir y editar un material audiovisual, ya sean series, películas, videojuegos, documentales, o todo tipo de formatos televisivos. Los traductores especializados en subtitulación de TRIDIOM tienen una extensa experiencia en la traducción y subtitulación de formatos para productoras, distribuidoras, televisiones, empresas e instituciones.  Por esta razón, ofrecemos un subtitulado rico, fidedigno, y a la vez adaptado al país e idioma hacia el cual se traduce.

El proceso de subtitular cualquier pieza o contenido audiovisual comienza con la fase de transcripción, y a continuación nuestros traductores analizan, toman decisiones y sintetizan de una manera creativa el contenido que tienen ante ellos, siempre atendiendo a que no se pierda ni un ápice de la esencia del mensaje original (por ejemplo el tono, humor, ironía, giros lingüísticos de la zona geográfica hacia la cual se va a dirigir el material, etc).

Además, el subtitulado es una opción excelente cuando quieres mantener la voz o voces originales del idioma de la producción o bien si por ejemplo, para tí es importante mantener elementos sonoros del mensaje, como las declinaciones fonéticas, acentos, y otras características del lenguaje que se pueden perder si escoges otras opciones como por ejemplo el doblaje. Por otra parte, no olvidemos que es una herramienta fundamental para personas con deficiencias auditivas.

Si necesitas nuestros servicios de subtitulación, y quieres informarte mejor sobre nuestro sistema de trabajo, tarifas, etc, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Llámanos al teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulsa en el siguiente enlace para pedir un presupuesto personalizado a tu proyecto. Estaremos encantados de ayudarte con tu proyecto de subtitulación de material audiovisual.