Traducción documental – Voice Over

Expertos en traducción documental

Locutores nativos para su traducción documental

El voice over, dentro de la traducción documental, tiene particularidades que lo diferencian del mero doblaje o la subtitulación. Se trata de una técnica que se utiliza cuando se quiere dar más credibilidad al material que es está visionando. En estos casos se oye primero la voz original o natural y unos segundos más tarde, la traducción superpuesta.

En TRIDIOM no solo realizaremos una traducción fiel del guión o texto del documental al idioma que necesite, sino que además le podemos proporcionar locutores nativos con experiencia y conocimientos del lenguaje audiovisual para que pongan su voz. Según su proyecto (traducción documental o voice over de vídeos corporativos, de formatos televisivos, etc) le ofreceremos voces masculinas y femeninas para que usted escoja la que más se ajuste a lo que desea. Y por último, una vez que usted haya realizado la elección, le garantizamos un proceso de grabación, post-producción y montaje con las mejores calidades técnicas. De esta manera tendrá un trabajo de traducción documental impecable.

Podemos realizar su traducción documental o voice over desde y hacia muchos idiomas diferentes (inglés, francés, alemán,. neerlandés, etc), consúltenos y le haremos un presupuesto competitivo para una traducción documental de calidad y en el plazo que nos marque.

Si desea usted que le proporcionemos más información sobre nuestro modo de realizar la traducción documental, no dude en ponerse en contacto con nosotros.  Puede encontrarnos muy fácilmente, sólo tiene que llamar al teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulse en el siguiente enlace para pedir un presupuesto personalizado a su proyecto. Estaremos encantados de contarle con más detalle nuestro proceso y metodología de trabajo en estos encargos, así como de solventar cualquier duda que pueda tener.