Traducción documental – Voice Over

Expertos en traducción documental

El voice over, dentro de la traducción documental, tiene particularidades que lo diferencian del mero doblaje o la subtitulación. Se trata de una técnica que se utiliza cuando se quiere dar más credibilidad al material que es está visionando. En estos casos se oye primero la voz original o natural y unos segundos más tarde, la traducción superpuesta.

En TRIDIOM no solo realizaremos una traducción fiel del guión o texto del documental al idioma que necesites, sino que además te podemos proporcionar locutores nativos con experiencia y conocimientos del lenguaje audiovisual para que pongan su voz. Según tu proyecto (traducción documental o voice over de vídeos corporativos, de formatos televisivos, etc), te ofreceremos voces masculinas y femeninas para que escojas la que más se ajuste a lo que deseas. Y por último, una vez que hayas realizado la elección, te garantizamos un proceso de grabación, post-producción y montaje con las mejores calidades técnicas. De esta manera tendrás un trabajo de traducción documental impecable.

Podemos realizar tu traducción documental o voice over desde y hacia muchos idiomas diferentes (inglés, francés, alemán,. neerlandés, etc). Consúltanos y te haremos un presupuesto competitivo para una traducción documental de calidad y en el plazo que nos marques.

Si deseas que te proporcionemos más información sobre nuestro modo de realizar la traducción documental, no dudes en ponerte en contacto con nosotros.  Puedes encontrarnos muy fácilmente, sólo tienes que llamar al teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulsa en el siguiente enlace para pedir un presupuesto personalizado a tu proyecto. Estaremos encantados de contarte con más detalle nuestro proceso y metodología de trabajo en estos encargos, así como de solventar cualquier duda que puedas tener.