La historia de los traductores profesionales

La historia de la traducción se escribe en múltiples idiomas desde hace más de 5000 años. Sabemos que fueron los babilonios los primeros en considerar la traducción como una profesión.

En la época romana, nos encontramos a Livius Andronicus, un esclavo griego liberado considerado el primer traductor europeo de la historia.

Y en esta historia de la traducción profesional, no nos podemos olvidar del patrón de la traducción: San Jerónimo, conocido por traducir la Biblia del griego y el hebrero al latín común, dando lugar a la famosa Vulgata. De hecho, el 30 de septiembre, festividad de San Jerónimo, se celebra el Día Internacional de la Traducción.

Y no nos podemos olvidar del texto que más veces se ha traducido: La Declaración Universal de los Derechos Humanos traducido a más de 500 idiomas.

Traduccion realizada por profesionales

Los traductores de todas las épocas de la historia han dedicado su esfuerzo y conocimiento a divulgar y comunicar los grandes avances y descubrimientos al resto de la humanidad. Los traductores profesionales han traducido tratados de historia, de matemáticas, de biología, de ciencias; han traducido obras literarias tan famosas como El Quijote; han permitido con sus traducciones la comunicación efectiva y fiable entre gobernantes de todas las épocas y, en definitiva, han contribuido al desarrollo de la civilización actual tal y como la conocemos.

Con estos antecedentes, ¿quién puede resistirse?


Vocación de ser traductores

En Tridiom sentimos la vocación de ser traductores profesionales. Ser traductor no es solamente aprender idiomas. Los traductores tienen tras de sí una formación académica de 4 años mínimo para obtener el Grado en Traducción, y después solemos buscar una especialización: traducción técnica; traducción jurídica, traducción financiera, traducción médica, etc.

Además, ser traductor implica tener ética. Significa respetar la fidelidad del contenido original y asesorar al cliente sobre las mejores decisiones lingüísticas. Y por supuesto, mantener la confidencialidad de los textos e intentar ofrecer siempre al cliente un compromiso de calidad y servicio.


¿Qué hace un traductor profesional del siglo XXI?

Traducción Profesional en el siglo XXI

En pleno siglo XXI, el rol del traductor profesional va mucho más allá de pasar un texto de un idioma a otro. La traducción profesional es una disciplina altamente especializada basada en la tecnología (traducción por IA – enlace interno) pero supervisada por el criterio humano de un traductor.

Además, gracias a sus competencias digitales, un traductor es capaz de crear glosarios y bases terminológicas, localización de contenidos digitales como páginas web, videojuegos o aplicaciones.

Los traductores nos encargamos también de muchos trabajos de maquetación y conversión de textos a formato editable. De este modo, garantizamos que el cliente recibe una traducción fiel y completamente similar a su texto original, pudiendo incorporar imágenes y traducirlas.

Por último, un traductor también es un gestor de proyectos. Gestionamos plazos, preparamos presupuestos, respondemos a las dudas de los clientes y asesoramos en cuestiones estilísticas y lingüísticas.

Traducción profesional y sus beneficios

La traducción es una herramienta clave para empresas, instituciones y particulares. La contratación de servicios profesionales garantiza calidad de contenido, coherencia terminológica, imagen profesional, eficiencia de ahorro y tiempo, garantía de confidencialidad y cuidado por los detalles.

Si le has dedicado tiempo a la redacción de tus documentos, y sabes la importancia que estos tienen, confía en un servicio profesional de traducción.

Optar por traducción profesional significa comunicar con responsabilidad. Ponte en contacto con nosotros, y pide presupuesto.

Traductores profesionales

¿Necesitas una traducción profesional?

Si necesitas traducir un texto de forma profesional, ponte en contacto con nosotros y nuestros traductores profesionales te ayudarán

Solicitar Presupuesto

Preguntas frecuentes sobre la traducción profesional

La traducción automática se realiza de forma rápida. Por otro lado en la profesional nos aseguramos de que el contexto y precisión y el estilo transmita correctamente el mensaje.

Según el número de palabras, la temática, los idiomas, el formato y la urgencia. Te damos un presupuesto desglosado al recibir el texto.

Depende del volumen de texto y la complejidad del mismo, normalmente para proyectos sencillos tardamos un pad de días. Siempre proponemos un plazo realista.

Sí. Podemos conservar la maquetación o podemos recrearla de nuevo si el archivo no es editable.

Con glosarios y memorias de traducción. Cuando participan varios traductores en un mismo proyecto usamos los mismos términos que aprobamos en un inicio.

Sí. Cada texto es revisado por un segundo profesional y abrimos un canal contigo en caso de dudas o ajustes necesarios.