Másters en Traducción e Interpretación

Acabas la carrera o estudios universitarios y empiezan las dudas: ¿qué voy a hacer con mi vida ahora? ¿Trabajo? ¿Estudio? ¿Las dos cosas?

En traducciones TRIDIOM queremos hacer que esta decisión sea más fácil para los que estáis pensando seguir con vuestra formación en estudios de postgrado. En este post hemos querido enseñar lo más interesante de la oferta de master en Traducción e Interpretación impartidos por universidades tanto públicas como privadas.

There we go!

máster en traducción e interpretación

 

Empezamos con el Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (Madrid). Es perfecto para los estudiantes que buscan una enseñanza especializada en el ámbito médico, administrativo, educativo, etc. Está reconocido por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. La gran cantidad de idiomas y combinaciones que se pueden hacer, así como la obligatoriedad de las prácticas externas, aseguran una buena competencia traductológica en los servicios públicos.

Impartida por la Universidad de Valencia, el Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística está orientado hacia un perfil profesional y académico-investigador. Tiene dos especialidades a elegir (inglés y francés) y además de ofertar estudios especializados en traducción literaria de cómics, obras teatrales u obras narrativas, el máster está dirigido a la traducción audiovisual (subtitulación, doblaje y voice-over). También hay subtitulación para sordos y audiodescripción.

Por su parte, el Máster Oficial de Traducción Audiovisual presentado por la Universidad Autónoma de Barcelona se ofrece en la modalidad presencial y virtual. Da formación completa en el ámbito de la traducción audiovisual y multimedia y traducción de videojuegos. Se trata de un curso de postgrado de 60 créditos repartidos en un año académico. Igualmente, el máster propuesto por la Universidad de Cádiz, aparte de proporcionar una formación específica en el ámbito audiovisual en lo relativo a la traducción, también proporciona técnicas de manejo de softwares especializados.

La Universidad Complutense de Madrid también cuenta con oferta de master en Traducción e Interpretación, concretamente, nos ha gustado el Máster Universitario en Traducción Literaria. Está en proceso de modificación y, para el curso 2017-18, será posible cursar dos especialidades a partir de dos lenguas de partidas (alemán-francésà español, por ejemplo). ¿No suena bien? Además, es el único máster en España que se dedica únicamente a la traducción literaria.

Si lo tuyo es la traducción jurídica y jurada, el Máster Universitario en Traducción Jurídico-Financiera de la Universidad Pontifica de Comillas (Madrid) tiene muy buena pinta. Su programa enfrenta al estudiante a retos muy concretos dentro de la especialidad y ofrece, además de especialización en inglés, la doble especialización en inglés-francés. Si lo prefieres, la Universidad de Alicante tiene un Máster Oficial de Traducción Institucional que parece igual de llamativo. Solo hay que saber que te prepara, además, para los exámenes de traductor jurado para sonar interesarte. Incluso tiene tres itinerarios lingüísticos (alemán/francés/inglés-español).

 

máster en traducción e interpretación

 

Master en Traducción e Interpretación online

El Máster Universitario en Traducción Especializada que coordina la Universidad de Vic, en Barcelona, y en el que participan la Universidad Nebrija (Madrid) y Universidad de San Jorge (Zaragoza), se imparte en dos años (con posibilidad de hacerlo en 1) y tiene carácter interuniversitario. Es perfecto para los estudiantes con dificultad para la enseñanza presencial y dirigida a aquellos con estudios previos en las áreas de Traducción e interpretación, Filología o Lenguas Modernas, así como a todos los graduados de otros ámbitos que deseen formarse en el campo de la traducción especializada.

Igualmente interesante son los estudios que oferta la Universidad de Jaume I (Castellón). Este Máster en Traducción Médico-Sanitaria está orientado para la formación profesional o la investigación y está muy demandado entre los estudiantes que quieren elegir la traducción médico-sanitaria como perfil profesional. Aunque la combinación de idiomas es solo inglés-español, y como requisito de admisión hay que tener un C2 en Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el máster ofrece muchas salidas profesionales.

 

máster en traducción e interpretación

 

Para los que estáis pensando en seguir una formación en el extranjero,  Master en Traducción e Interpretación en Reino Unido.

La oferta de master en Traducción e Interpretación es muy amplia en las universidades británicas. De hecho, para empezar, el London Metropolitan University ofrece un Máster en Traducción orientado a las áreas de la medicina, la empresa, la política o el derecho, así como la traducción audiovisual. ¡Muy completo, vaya! Los horarios son increíbles y la combinación de idiomas asombrosa (chino, árabe, alemán, italiano, etc). Por otra parte, el máster Translation and Interpreting impartido por la Universidad de Surrey es otra fantástica opción. Este estudio permite que tanto la traducción como la interpretación se hagan HACIA tu lengua materna. Isn’t it great? Además, las asignaturas orientadas a interpretación ofrecen prácticas intensivas en el ámbito de la empresa y los servicios públicos. Si prefieres vivir más al norte, la Universidad de Mánchester tiene varios estudios de postgrado de traducción. Entre ellos, el máster Translation and Interpreting Studies, con posibilidad de cursarlo a tiempo completo (12 meses) o a tiempo parcial (24 meses).

Por último, pero no menos importante, si estuvieras interesado en un máster impartido en inglés pero no puedes permitirte salir al extranjero, entonces el Master in Translation and Interpretation in Global Enterprises es el tuyo. Lo ofrece la escuela privada INSA, Business, Marketing and Communication y está dirigida a la especialización de traductores e intérpretes en el área de la empresa.

Desde traducciones TRIDIOM esperamos haber podido aportar un granito de arena con la elección de un Máster. Lo importante es no agobiarse: al final la decisión que se toma siempre es la buena. ¡Mucho ánimo!

 

 

Raquel Torres

Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
Share on Facebook
Facebook
0Share on LinkedIn
Linkedin
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Share on Google+
Google+
0
2 comentarios
  1. ¿Es posible que sepas/sepais de algun master en traducción literaria fuera de España?

    • Hola Julia:
      Gracias por tu comentario. Esperamos darte algún consejo para hacerte más fácil la elección del máster.
      En cuanto al país en el que estudiar el máster, la combinación lingüística y el mercado laboral. Aunque estudiar el máster en un país que tenga como lengua oficial una de tus lenguas extranjeras de trabajo pueda ser una gran opción para disfrutar de todo lo que te aporta la inmersión total en ese idioma, asegúrate de que en las asignaturas del máster te ofrecen traducir hacia tu lengua materna. En España, por ejemplo, en el Máster de Traducción literaria de la Universidad Complutense, todas las asignaturas de traducción son desde una lengua extranjera a tu lengua materna. Esto es así, en gran medida, porque es lo que se demanda en el mercado laboral y más en el sector de la traducción literaria: se prefiere siempre la modalidad de traducción directa a la de traducción inversa, de tal manera que el traductor trate en su lengua materna el texto meta.

Deja un comentario