Traducir testamento
¿Cuándo se debe traducir un testamento?
Traducir testamento o últimas voluntades suele ser un requisito legal para la adjudicación de herencia si el notario no conoce el idioma original en que se ha redactado el testamento.
La traducción de testamentos y últimas voluntades deberá ser una traducción jurada oficial con el fin de que tenga validez legal ante el notario y los organismos oficiales.
Normalmente, durante este proceso de, además de traducir testamento, también puede ser necesaria la traducción de partida de defunción o traducción de certificados de defunción, traducción de extractos bancarios y la traducción del libro de familia, entre otros.
Para hacer la traducción de un testamento necesitaremos recibir el documento escaneado por e-mail o una fotocopia en mano en nuestra oficina. La traducción jurada se entregará debidamente sellada y firmada.
Expertos en traducción jurada de testamentos y últimas voluntades
La traducción jurada de testamentos y últimas voluntades es un paso administrativo fundamental para garantizar que los deseos de una persona fallecida tengan pleno efecto jurídico en un país distinto al de su redacción. Este tipo de documentos requiere una precisión terminológica absoluta, ya que cualquier error en la interpretación de las cláusulas sucesorias podría derivar en problemas registrales o impugnaciones de la herencia.
¿Por qué es obligatoria la intervención de un traductor jurado?
En España, según la normativa vigente y la doctrina de la Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, cualquier documento redactado en lengua extranjera debe ir acompañado de su correspondiente traducción oficial realizada por un intérprete jurado autorizado para surtir efectos ante notarios y registros.
Nuestras traducciones cuentan con el sello y la firma de profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), lo que les otorga el carácter de documento oficial necesario para:
- Trámites de adjudicación de herencias internacionales.
- Inscripciones en el Registro de la Propiedad o Mercantil.
- Procedimientos judiciales de declaración de herederos.
Requisitos adicionales: La Apostilla de la Haya
Es importante tener en cuenta que, para que un testamento extranjero sea válido en España, suele requerir la Apostilla de la Haya (o legalización diplomática en países no firmantes del convenio). En Traducciones TRIDIOM no solo traducimos el cuerpo del testamento, sino que también realizamos la traducción oficial de la apostilla adherida, asegurando que el expediente completo sea aceptado por las autoridades españolas sin retrasos.
Documentación complementaria para la herencia
Además de la traducción de testamentos y últimas voluntades, es habitual que los organismos oficiales soliciten la traducción jurada de otros documentos del expediente sucesorio, tales como:
- Certificados de defunción: Para acreditar formalmente el fallecimiento.
- Certificados de Actos de Última Voluntad: Para confirmar si existe un testamento posterior.
- Libros de familia y certificados de nacimiento: Para probar el parentesco de los herederos.
- Certificados de seguros de vida: Necesarios para la liquidación de impuestos.
En TRIDIOM, gestionamos todo el pack documental de forma integral, ofreciendo entregas tanto en formato físico como en formato digital con firma electrónica reconocida, lo que agiliza los trámites con notarías y despachos de abogados.
Si necesitas ampliar la información sobre las combinaciones de idiomas con las que trabajamos, o nuestro método de trabajo, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Llámanos al teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulsa en el siguiente enlace para solicitar un presupuesto personalizado a tu proyecto. Estaremos encantados de poder ayudarte.