Translating wills
When do you need to translate a will?
Translating a last will and testament is usually a legal requirement for the distribution of inheritance if the notary public does not speak the original language in which the will is written.
The translation provided of a last will and testament should be an official sworn translation so that it is considered legally valid by the notary and official bodies.
If is often necessary during this process to not only translate the will but also the death record or death certificates, bank statements and family record book, among others.
In order for us to translate a last will and testament, we will need you to either scan and email the document or visit our office and provide a photocopy in person. We will duly stamp and sign your sworn translation before delivery.
Para hacer la traducción de un testamento necesitaremos recibir el documento escaneado por e-mail o una fotocopia en mano en nuestra oficina. La traducción jurada se entregará debidamente sellada y firmada.
Expertos en traducción jurada de testamentos y últimas voluntades
La traducción jurada de testamentos y últimas voluntades es un paso administrativo fundamental para garantizar que los deseos de una persona fallecida tengan pleno efecto jurídico en un país distinto al de su redacción. Este tipo de documentos requiere una precisión terminológica absoluta, ya que cualquier error en la interpretación de las cláusulas sucesorias podría derivar en problemas registrales o impugnaciones de la herencia.
¿Por qué es obligatoria la intervención de un traductor jurado?
En España, según la normativa vigente y la doctrina de la Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, cualquier documento redactado en lengua extranjera debe ir acompañado de su correspondiente traducción oficial realizada por un intérprete jurado autorizado para surtir efectos ante notarios y registros.
Nuestras traducciones cuentan con el sello y la firma de profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), lo que les otorga el carácter de documento oficial necesario para:
- Trámites de adjudicación de herencias internacionales.
- Inscripciones en el Registro de la Propiedad o Mercantil.
- Procedimientos judiciales de declaración de herederos.
Requisitos adicionales: La Apostilla de la Haya
Es importante tener en cuenta que, para que un testamento extranjero sea válido en España, suele requerir la Apostilla de la Haya (o legalización diplomática en países no firmantes del convenio). En Traducciones TRIDIOM no solo traducimos el cuerpo del testamento, sino que también realizamos la traducción oficial de la apostilla adherida, asegurando que el expediente completo sea aceptado por las autoridades españolas sin retrasos.
Documentación complementaria para la herencia
Además de la traducción de testamentos y últimas voluntades, es habitual que los organismos oficiales soliciten la traducción jurada de otros documentos del expediente sucesorio, tales como:
- Certificados de defunción: Para acreditar formalmente el fallecimiento.
- Certificados de Actos de Última Voluntad: Para confirmar si existe un testamento posterior.
- Libros de familia y certificados de nacimiento: Para probar el parentesco de los herederos.
- Certificados de seguros de vida: Necesarios para la liquidación de impuestos.
En TRIDIOM, gestionamos todo el pack documental de forma integral, ofreciendo entregas tanto en formato físico como en formato digital con firma electrónica reconocida, lo que agiliza los trámites con notarías y despachos de abogados.
If you would like to find out more about the language combinations we work with, or our method of working, please do not hesitate to contact us. You can call us on (+34) 91 523 02 58 or click on the following link to request a quote for your project. We would be delighted to help.