Certified translation of divorce decrees

Translating divorce papers

When do you need to translate divorce papers?

If you are partway through a divorce or separation process and need to prove your marital status in another country, that is when you will need to translate your divorce decree or, as they are more commonly known, divorce papers.

This type of process usually requires a translation of the marriage certificate or marriage act as well, in addition to the corresponding entry in the family book.

¿Cuándo es necesario traducir una sentencia de divorcio?

Cuando se trata de sentencias de divorcio, acuerdos de custodia o procedimientos de matrimonio con ciudadanos extranjeros, la traducción jurada se convierte en una herramienta indispensable para garantizar la validez legal de estos documentos en España o cualquier otro país.

La traducción de una sentencia de divorcio debe reflejar con total exactitud el contenido del documento original y permitir una comprensión clara de todas las decisiones y consideraciones legales que incluye. Solo una traducción precisa y fiel evita errores, malinterpretaciones u omisiones que puedan derivar en complicaciones judiciales.

Por este motivo, la Traducción Jurada es la única que garantiza esa fidelidad y tiene validez legal ante juzgados, ministerios, registros civiles y demás organismos de la Administración Pública, siendo la forma reconocida oficialmente para la presentación de este tipo de documentos.

Es necesario dicha traducción jurada para diversos casos:

  • Custodia de hijos, cuando uno de los progenitores reside en otro país o se tramitan procesos relacionados con la patria potestad.
  • Contraer un nuevo matrimonio en un país diferente al de la sentencia de divorcio.
  • Solicitud de autorización o permiso de residencia en otro país, donde se requiere acreditar el estado civil actual.
  • Gestión de bienes o propiedades ubicados en el extranjero.
  • Registro de la sentencia de divorcio en el país donde se desea que tenga validez legal.

¿Cómo trabajamos en Traducciones TRIDIOM?

En Traducciones TRIDIOM realizamos un minucioso proceso en la traducción jurada de sentencias de divorcio que incluye:​ 

  1. Revisión del documento original: Analizamos la sentencia o certificado para identificar terminología específica y requisitos particulares.
  2. Designación al traductor jurado adecuado: Seleccionamos al profesional con experiencia en el idioma y tipo de documento requerido.
  3. Traducción y revisión: El traductor realiza la traducción, que luego es revisada para garantizar su fidelidad y precisión
  4. Certificación: La traducción se sella y firma, otorgándole validez legal en España.
  5. Entrega: Proporcionamos la traducción en formato físico o digital, según las necesidades del cliente.
Traducción jurada sentencia de divorcio

Nuestros servicios abarcan toda la documentación de divorcios:

  • Traducción jurada de sentencias de divorcio: Incluyendo acuerdos de custodia, pensiones alimenticias y distribución de bienes.
  • Traducción de certificados del registro civil: Como certificados de nacimiento, matrimonio o defunción.
  • Traducción de documentos para el procedimiento de exequátur: Requerido para reconocer sentencias extranjeras en España.
  • Asistencia en trámites de matrimonio con ciudadanos extranjeros: Incluyendo la traducción de documentos necesarios y la presencia de intérpretes jurados en entrevistas.

Nuestro valor diferencial

En TRIDIOM nos destacamos por:​
  • Experiencia y especialización: Más de 20 años ofreciendo servicios de traducción jurada en el ámbito legal y civil.
  • Equipo cualificado: Traductores-intérpretes jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
  • Atención personalizada: Adaptamos nuestros servicios a las necesidades específicas de cada cliente.
  • Confidencialidad garantizada: Manejamos toda la documentación con la máxima discreción y seguridad.

¿Necesitas una traducción jurada de la documentación de divorcio?

Como se trata de documentos que van a tener carácter oficial, será necesaria hacer traducción jurada. Para ello, es necesario que nos envíes por e-mail los documentos que necesitas traducir escaneados para que nosotros te podamos preparar un presupuesto, indicándote precio y plazo.

Sabemos que corre prisa, así que puedes contar con Tridiom para ayudarte en este proceso.

Si necesitas ampliar la información sobre las combinaciones de idiomas con las que trabajamos, o nuestro método de trabajo, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Llámanos al teléfono (+34) 91 523 02 58 o bien pulsa en el siguiente enlace para solicitar un presupuesto personalizado a tu proyecto. Estaremos encantados de poder ayudarte.

Preguntas Frecuentes (FAQ)

Cuando la sentencia ha sido emitida en un país extranjero y se desea que tenga efectos legales en España, es necesario traducirla al español mediante una traducción jurada para presentarla en procedimientos como el exequátur.

Es el proceso legal mediante el cual se reconoce y da validez en España a una sentencia dictada por un tribunal extranjero. Uno de los requisitos es presentar la sentencia traducida al español por un traductor jurado

Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, entre otros, cuando deben presentarse en procedimientos legales o administrativos en España y están redactados en otro idioma.

El plazo varía según la extensión y complejidad del documento, pero generalmente se entrega en un plazo de 2 a 5 días hábiles.

La traducción debe estar firmada y sellada por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.