Cuando traducir bien no es una opción, sino una responsabilidad
En TRIDIOM lo sabemos: en el mundo de la medicina y la farmacia, cada palabra importa. Una instrucción mal interpretada, un término técnico confuso o una omisión en un prospecto pueden tener consecuencias reales para la salud de las personas.
No se trata solo de traducir, sino de garantizar la seguridad, la confianza y el cumplimiento normativo.
Las empresas médicas, farmacéuticas y biotecnológicas necesitan mucho más que un traductor generalista.
Requieren un socio estratégico que domine la terminología específica, los requisitos regulatorios de organismos como la EMA o la FDA, y que, además, entienda cómo comunicar de forma clara en distintos contextos y mercados.

¿Qué problemas resuelve este servicio?
Las barreras lingüísticas son uno de los principales obstáculos en los procesos de investigación clínica, comercialización de productos sanitarios o formación del personal médico internacional. A menudo nos llegan clientes con documentos mal traducidos que generan:
Riesgos legales por incumplimiento de normativas.
Confusión entre pacientes o profesionales sanitarios.
Retrasos en procesos de aprobación o publicación.
Desconfianza en la marca por errores visibles en folletos o apps.
En el sector médico, una traducción poco rigurosa no solo compromete la imagen de tu empresa: puede comprometer vidas. Por eso nuestro objetivo es ayudarte a comunicar con precisión, claridad y responsabilidad en cada etapa del proceso.
Cómo trabajamos en TRIDIOM
Hemos desarrollado un enfoque especializado en traducción médica y farmacéutica basado en cuatro pilares fundamentales:
1. Selección experta del equipo
Solo asignamos este tipo de proyectos a traductores con formación en ciencias de la salud, experiencia contrastada y conocimientos actualizados. Además, contamos con médicos y farmacéuticos revisores para validar la terminología cuando el contenido lo requiere.
3. Revisión multicapa
Aplicamos un proceso de calidad en tres etapas: traducción, revisión lingüística y revisión médica opcional. Todo gestionado por nuestro equipo de gestores de proyectos especializados.
2. Gestión terminológica
Creamos glosarios y memorias de traducción personalizadas para cada cliente, lo que garantiza consistencia terminológica incluso en futuras actualizaciones. También trabajamos con bases de datos internacionales como MedDRA o WHO-ART.
4. Confidencialidad absoluta
Sabemos que muchos de estos documentos contienen datos sensibles o clasificados. Aplicamos protocolos de seguridad y firmamos acuerdos de confidencialidad específicos para cada cliente.
¿Qué tipos de documentos traducimos?
Nuestro servicio de traducción médica y farmacéutica cubre una amplia variedad de contenidos, incluyendo:

- Documentación de ensayos clínicos (protocolos, consentimientos informados, CRFs, etc.)
- Prospectos y etiquetas de medicamentos
- Informes médicos e historiales clínicos
- Registros sanitarios y documentación para agencias reguladoras
- Manuales y guías de usuario de dispositivos médicos
- Formación para profesionales de la salud
- Informes farmacovigilancia
- Contenidos para apps, webs y plataformas de salud digital
- Comunicaciones corporativas y marketing médico
Cada tipo de texto requiere un tratamiento distinto. Un consentimiento informado, por ejemplo, debe ser fácil de comprender para el paciente, mientras que un manual técnico debe mantener una precisión terminológica quirúrgica.
El valor diferencial de Tridiom
En TRIDIOM no solo traducimos: aportamos valor estratégico. ¿Qué nos diferencia de otras agencias?
- Traductores con perfil científico y dominio del idioma de destino.
- Tecnología de traducción asistida de última generación (Trados, MemoQ, etc.).
- Asistencia terminológica y revisión médica opcional.
- Memorias de traducción personalizadas por cliente y tipo de documento.
- Procesos certificados de control de calidad.
- Soporte ágil, humano y flexible en todas las fases del proyecto.
Además, ofrecemos un trato personalizado y una gestión eficaz del tiempo, algo clave en sectores donde los plazos marcan la diferencia.
¿Necesitas apoyo en tus proyectos médicos o farmacéuticos?
En TRIDIOM adaptamos el servicio a tus necesidades específicas. Ponte en contacto con nosotros y descubre cómo podemos ayudarte.
Preguntas frecuentes sobre la traducción médica
Depende del volumen, idioma y complejidad. Pero trabajamos con plazos ágiles y priorizamos los proyectos urgentes del sector salud.
Sí. Contamos con un equipo de revisores con formación médica para validar los textos cuando se requiere un nivel más técnico.
Todos nuestros traductores y revisores firman acuerdos de confidencialidad. Además, usamos entornos seguros de intercambio de archivos y trabajamos con copias cifradas si el cliente lo solicita.
Sí, y si no los tienes, los creamos contigo desde el primer encargo.