Testamenten vertalen
Wanneer wordt een testament vertaald?
De vertaling van laatste wilsbeschikkingen en testamenten is vaak een wettelijke vereiste voor de toekenning van een nalatenschap als de notaris de taal waarin het testament is opgesteld, niet beheerst.
De vertaling van een testament of laatste wilsbeschikking moet een officiële beëdigde vertaling zijn om rechtsgeldig te zijn voor de notaris of een officiële instantie.
Doorgaans zijn tijdens zo’n proces naast de vertaling van het testament ook de vertaling van andere documenten nodig, zoals onder andere geboorte- en overlijdensaktes, bankafschriften en trouwboekjes.
Om een testament te kunnen vertalen hebben wij een kopie nodig. Deze kopie kunt u per mail sturen of op ons kantoor afgeven. De beëdigde vertaling wordt op de juiste wijze gestempeld en ondertekend.
Para hacer la traducción de un testamento necesitaremos recibir el documento escaneado por e-mail o una fotocopia en mano en nuestra oficina. La traducción jurada se entregará debidamente sellada y firmada.
Expertos en traducción jurada de testamentos y últimas voluntades
La traducción jurada de testamentos y últimas voluntades es un paso administrativo fundamental para garantizar que los deseos de una persona fallecida tengan pleno efecto jurídico en un país distinto al de su redacción. Este tipo de documentos requiere una precisión terminológica absoluta, ya que cualquier error en la interpretación de las cláusulas sucesorias podría derivar en problemas registrales o impugnaciones de la herencia.
¿Por qué es obligatoria la intervención de un traductor jurado?
En España, según la normativa vigente y la doctrina de la Dirección General de Seguridad Jurídica y Fe Pública, cualquier documento redactado en lengua extranjera debe ir acompañado de su correspondiente traducción oficial realizada por un intérprete jurado autorizado para surtir efectos ante notarios y registros.
Nuestras traducciones cuentan con el sello y la firma de profesionales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), lo que les otorga el carácter de documento oficial necesario para:
- Trámites de adjudicación de herencias internacionales.
- Inscripciones en el Registro de la Propiedad o Mercantil.
- Procedimientos judiciales de declaración de herederos.
Requisitos adicionales: La Apostilla de la Haya
Es importante tener en cuenta que, para que un testamento extranjero sea válido en España, suele requerir la Apostilla de la Haya (o legalización diplomática en países no firmantes del convenio). En Traducciones TRIDIOM no solo traducimos el cuerpo del testamento, sino que también realizamos la traducción oficial de la apostilla adherida, asegurando que el expediente completo sea aceptado por las autoridades españolas sin retrasos.
Documentación complementaria para la herencia
Además de la traducción de testamentos y últimas voluntades, es habitual que los organismos oficiales soliciten la traducción jurada de otros documentos del expediente sucesorio, tales como:
- Certificados de defunción: Para acreditar formalmente el fallecimiento.
- Certificados de Actos de Última Voluntad: Para confirmar si existe un testamento posterior.
- Libros de familia y certificados de nacimiento: Para probar el parentesco de los herederos.
- Certificados de seguros de vida: Necesarios para la liquidación de impuestos.
En TRIDIOM, gestionamos todo el pack documental de forma integral, ofreciendo entregas tanto en formato físico como en formato digital con firma electrónica reconocida, lo que agiliza los trámites con notarías y despachos de abogados.
Als u meer informatie wenst, kunt u contact met ons opnemen. U kunt ons telefonisch bereiken via (+34) 91 523 02 58 of klik op de link om een persoonlijke offerte aan te vragen. Wij helpen u graag verder.