Los peligros de ser traductor o intérprete

Si hablamos de profesiones de riesgo, seguro que nos pasan por la mente algunas como especialista de cine, domador de leones o artificiero, pero nosotros hoy vamos a explicar por qué ser traductor o intérprete también debería entrar en la lista de aquellos trabajos que pueden hacerte sufrir física y mentalmente.

Si tú mismo te dedicas al sector de la traducción entenderás perfectamente de qué hablamos y seguramente estarás asintiendo con la cabeza mientras lees este post; pero si no eres cercano al trabajo de traductor o intérprete y no das crédito a que califiquemos estas profesiones como “arriesgadas”, vamos a explicarte los motivos que nos llevan a tal afirmación.

peligros

Tanto traductor como intérprete, son personas encargadas de transmitir un mensaje de un individuo a otro, por lo que la responsabilidad de transmitirlo de manera fidedigna es crucial, especialmente porque suelen ser mensajes relevantes. Imaginemos, por ejemplo, intérpretes y traductores de cualquier cumbre internacional, que han de transmitir mensajes con fuertes implicaciones políticas. Pueden influir en millones de personas e incluso en el transcruso de la historia y un error en el mensaje o en la forma puede llegar a provocar un enorme problema.

De la misma manera, puede que el mensaje que el cliente pide al traductor/intérprete que transmita sea una mentira o alteración del original. En este caso, si es una traducción jurada es totalmente ilegal; pero si no es jurada, el traductor/intérprete no está obligado a nada, por lo que la disyuntiva moral queda patente.

En el mundo del traductor/intérprete hay mucho freelance. Esto genera que la tarificación no responda a ningún sistema y que los precios fluctúen a capricho de oferta y demanda, y en ocasiones personas que necesitan con urgencia realizar trabajos bajen mucho sus tarifas y acaben arrastrando al resto de profesionales. Por supuesto, ser freelance o autónomo en nuestro país es un riesgo por sí solo: afrontar los altísimos pagos de impuestos, independientes del dinero que se consiga facturar, la cantidad de obligaciones legales con multitud de administraciones y los conocimientos de fiscalidad, derecho administrativo, laboral, de marketing y un largo etcétera con los que hay que contar.

Los plazos de entrega, que normalmente suelen ser ajustados, acaban por convertir la vida de un traductor en una continua cuenta atrás digna de cualquier película de acción.

Un traductor, al igual que un intérprete, tiene que dominar los temas que traduce o interpreta, para conocer sus tecnicismos y la jerga adecuada. Eso implica saber mucho de muchos temas y en múltiples idiomas, una tarea de formación contínua que exige un sacrificio notable.

Por último, y si no te han parecido suficientes razones para  hacer que se dispare la frecuencia cardiaca de cualquier individuo al desempeñar estar labor; cuando la interpretación tiene un impacto mediático y se cometen fallos, estos toman una difusión mucho mayor que cuando otra persona comete un error en su profesión habitual. Para más explicación un ejemplo, y evitándo al ya clásico “supuesto intérprete de signos” de Obama en la ceremonia por la muerte de Nelson Mandela, queremos exponer un ejemplo más actual.

 La intérprete que lió a Guardiola, Simeone y Xavi Alonso

En éste caso de interpretación deportiva, es un error patente que la intérprete desconozca el tema, porque le impide hacer bien su trabajo. En TRIDIOM estamos especializados entre otros temas en traducción deportiva, con 6 años de experiencia en la UEFA Champions League y la Europa League.

Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
Share on Facebook
Facebook
0Share on LinkedIn
Linkedin
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Share on Google+
Google+
0
4 comentarios
  1. ¡Hola! estoy en 2º de bachillerato y quiero empezar a estudiar traducción e interpretación en Madrid y sobre todo tengo mucha curiosidad en la interpretación.Yo soy BilingÜe de alemán y español.Mi pregunta es si podría aconsejarme en que universidad estudiar esta carrera,ya que en Madrid está en La UAM,UCM y la Universidad Privada de Comillas(icade),me gustaría saber la opinión de alguien con experiencia ya que no tengo ni idea y ya he hablado con gente que estudia en dos de las universidades,pero cada uno dice que la suya es la mejor y no me resuelve la duda….Muchas Gracias y un saludo!

    • Hola Ángela, muchas gracias por tu pregunta. En nuestro caso, somos ex-alumnos de la Universidad de Comillas, y aunque seguro que todas las universidades tienen un gran nivel académico, nuestra experiencia en Icade ha sido estupenda. Tanto el profesorado como el plan de estudios están adaptados a la actualidad del sector, las instalaciones son estupendas y tienen un programa de prácticas con numerosos convenios con empresas.
      Esperamos haberte sido de ayuda, y que con todas las opiniones que recibas, sepas tomar tu propia decisión.

  2. Hola, feliz día, mi nombre es Grecia, y tenia curiosidad sobre que implica ser traductor de varios idiomas. Ejemplo: Unos 5 idiomas. ¿Y cuantos años o tiempo se deben de dedicar a cada uno de los idiomas a aprender y más si son complejos?

    • Hola Grecia, muchas gracias por tu comentario. En primer lugar, ten en cuenta que traducir no es lo mismo que hablar el idioma. Para ser traductor profesional, además del dominio de la lengua, tendrás que conocer las técnicas y procesos que conlleva la traducción. Nuestro consejo: céntrate en un solo idioma y especialízate.

Deja un comentario