La importancia del corrector ortográfico y gramatical

Si hay algo  imperdonable es entregar una traducción con faltas de ortografía o gramática, sobre todo si es de las que detecta Word.

Muchas veces no nos damos cuenta de que se ha desactivado el corrector ortográfico y gramatical, o que están activadas algunas funciones que en la oficina denominamos “malignas”, como “omitir palabras en mayúsculas” o bien “omitir palabras con números”. Ambas opciones son muy necesarias, ya sea para revisar títulos que muchas veces vienen en mayúsculas, o para revisar textos que han pasado por un OCR y a veces tienen erratas al sustituir letras por números (como “explicación”). Hay que asegurarse de que se va a usar bien.

opciones de word

 

 

 

Y dentro de la pestaña “Revisión”:

 

Traducciones Tridiom

En todo caso, hay un método que nunca falla, y es meter a propósito una falta de ortografía y una falta gramatical en el texto en el que estemos trabajando y comprobar que se marcan como corresponde. Si no fuera así habría que verificar estas opciones que por desgracia, a veces se “desactivan”.

Os animamos además a mirar otras opciones de Word que muchas veces pasan desapercibidas y que pueden resultar muy útiles en traducción, como algunas de la pestaña “Avanzadas” que permiten marcar siempre los campos con fondo gris (así nos los eliminaremos por error causando un problema de vínculos) o elegir distintas opciones para cortar, pegar, etc.

 

Marta B.