Muchas empresas se encuentran con el “problema” de la traducción cuando tienen que organizar una reunión, conferencia o congreso al que asistirán personas y ponentes de diferentes nacionalidades. Lo primero en lo que se piensa a la hora de organizarlo es en el sitio: se busca una sala de hotel o se alquila algún salón representativo para que el evento quede lo más vistoso posible. Después, se buscan azafatas y se contrata algo de catering por si fuera necesario. Y por último, aparece el apartado traducción e interpretación.

Si con suerte, la elección ha sido una sala espaciosa ¡no hay problema! Pero si por el contrario se ha elegido un espacio pequeño e íntimo, aquí sí tenemos un problema, porque no caben los sistemas de interpretación. Es muy importante el tamaño de la sala, ya que si el evento necesita interpretación simultánea, se deberán instalar cabinas de interpretación que tienen unas medidas establecidas y estandarizadas. En concreto, pueden variar entre 1,60m hasta 3,20m de ancho.

Cabinas de interpretación
La ubicación dentro de la sala de la cabina de interpretación es muy importante

Además hay que tener en cuenta que las cabinas no se pueden colocar en cualquier sitio, sino que lo ideal es que se coloquen al final de la sala, donde los intérpretes tengan contacto visual con los ponentes y puedan seguir las diapositivas y/o imágenes que se estén proyectando.

De la misma forma que se necesitan las cabinas de interpretación, es necesario encontrar a los intérpretes adecuados. En Tridiom consideramos que es muy importante prestar especial atención a los perfiles de los intérpretes, ya que ellos van a ser la voz de su mensaje y, de cómo lo hagan, dependerá en gran medida el éxito o fracaso del evento. Para ello, conviene solicitar presupuesto a su agencia de traducción habitual, indicando las fechas, lugar y, lo más importante, el tema. No todos los perfiles de intérpretes pueden interpretar cualquier tema.

Una vez aprobado este apartado de los intérpretes, convendría darles toda la documentación necesaria (incluso las ponencias si fuera posible) antes del evento para que puedan ir preparados y que de este modo, los asistentes no tengan la sensación de que el intérprete no se está enterando de lo que habla. Podría ocurrir que nuestra audiencia prefiriese prescindir de los cascos y escuchar al ponente directamente.  Si los oyentes hacen esto, el dinero invertido en interpretación no habrá valido la pena, mientras que si los intérpretes son excelentes, la imagen que se transmite también es excelente y, por tanto,dicho dinero ¡sí que valdrá la pena!

Respecto a la cuestión técnica, su agencia de traducción le podrá orientar y valorará exactamente qué se necesita: mesas de sonido, micrófonos inalámbricos, micrófonos de solapa, proyectores, micrófonos de presidencia, etc.

En conclusión, nuestra recomendación es que se tenga presente que la interpretación simultánea ocupa un espacio físico en una sala, por lo que hay que tenerla muy en cuenta a la hora de ver dónde organizar su congreso o conferencia.

Para la selección de intérpretes y otros aspectos técnicos, confíe en una agencia de traducción como Tridiom, porque solo en manos de profesionales garantizará el éxito de su evento.

1 Comment

  • Traducciones Tridiom
    Posted 08/27/2014 15:47 0Likes

    Si quiere más información sobre nuestros trabajos de interpretación simultánea, ¡póngase en contacto con nosotros! Estaremos encantados de ampliar la información y solventar sus dudas.

Comments are closed.