El Museo Nacional del Prado ha cumplido esta semana 200 años. Fue inaugurado en 1819 y a lo largo de su historia ha conservado y expuesto muchas colecciones y obras de arte que constituyen “una de las más elevadas manifestaciones de expresión artística de reconocido valor universal”. Entre sus artistas más destacados podemos encontrar a Goya o Velázquez.

Investigando en la web, vemos que tiene una opción para poder leerla en inglés; gracias a esta opción, nos damos cuenta de que también se traducen al inglés algunos títulos de las obras. Ver el título de las obras de algunos autores españoles traducidas me hizo reflexionar sobre la traducción de los mismos.

¿Debería traducirse el título o debería dejarse en el idioma original? ¿Refleja lo mismo el título en español que el título en inglés?

El título de una obra es un nombre propio, sin embargo (y como bien podemos ver en la web del Museo Nacional del Prado), los títulos de las obras de los cuadros se suelen traducir. Hay diferentes estrategias que podemos usar a la hora de traducir un título de una obra de arte:

  1. La conservación o la “no traducción”
  2. La adaptación ortográfica y terminológica
  3. Glosa intra o extratextual
  4. La traducción total

Tendremos que tener en cuenta el contexto del título de la obra de arte que queramos traducir para elegir la opción más adecuada, tanto la cultura de origen, el artista y la obra, como la cultura y el receptor meta.

Podemos ver varias de estas opciones empleadas en la web del museo, por ejemplo:

En los cuadros de Velázquez vemos ejemplos de “no traducción” en El príncipe Baltasar Carlos, Cacería de jabalíes en el Hoyo y en La Coronación de la Virgen.

MUSEO DEL PRADO TRADUCCION

MUSEO DEL PRADO TRADUCCION

MUSEO DEL PRADO TRADUCCION

 

 

 

 

 

 

 

 

Encontramos ejemplos de adaptación terminológica en Duel with Cudgels, or Fight to the Death with Clubs como Duelo a garrotazos y en The Game of Pelota como El juego de pelota a pala.  

MUSEO DEL PRADO TRADUCCIÓN

MUSEO DEL PRADO TRADUCCIÓN

 

Al traducir todo el título, en algunos hay que añadir información que ayude al receptor a ubicar mejor el cuadro en su contexto, como en El 3 de mayo en Madrid o “Los fusilamientos” como The 3rd of May 1808 in Madrid, or “The Executions”.

MUSEO DEL PRADO TRADUCCIÓN

 

Para finalizar, acabamos viendo uno de los cuadros más famosos de Velázquez: Las Meninas. En su web no aparece traducida, sin embargo, sí que existen adaptaciones de su nombre al francés: Les Menines.

MUSEO DEL PRADO TRADUCCION

Si te ha gustado esta entrada y quieres descubrir más historias sobre El Museo del Prado, sus cuadros, autores y todos los secretos que esconden, te animamos a seguir el perfil de Instagram del Museo del Prado en el que comparten directos de lunes a viernes.

¿Conoces otras traducciones de títulos de cuadros que te parecen curiosas? Compártelas con nosotros y con todos nuestros lectores dejando un comentario y celebremos juntos los 200 años del Museo del Prado.

 

 

Laura A.