Traducciones para toda la vida

Como agencia de traducción, sabemos muy bien que todas las traducciones requieren mucha atención a los detalles, ya que cualquier mínimo fallo puede cambiar el sentido total de la frase.

Y si hablamos de fallos en traducciones, en el mundo del tatuaje encontramos una infinita variedad de personas que han grabado su cuerpo de por vida con frases mal escritas y términos mal traducidos.

Aquí traemos una selección con nuestros favoritos para deleite del sentido del humor de nuestros lectores y como campaña de prevención de tatuajes mal traducidos. Puede que estas imágenes te hagan reflexionar antes de tatuarte algo que realmente no entiendes.

r8zCs3B

 

Lo que pretendía ser un dulce apodo se convierte en una frase un poco obscena sobre orina. En español equivaldría a tatuarse “mi ojito derecho” y aparecer con un “mi oj*te derecho”.

 

BPMoNlvCIAArNV3Esta imagen es un claro ejemplo de cómo traducir con herramientas digitales en un gran error.

Si no que se lo digan a este chico, que acabó con un “no existe traducción” en ruso cubriéndole media espalda.

 article-1303896610167-0bc743bd00000578-346148_399x233

 

O como convertir lo que pretendía ser una frase memorable en una lista de verbos irregulares.

regerts.png

Es genial no arrepentirse, especialmente si vas a tatuarte una palabra mal escrita.

Y es que los fallos ortográficos y gramaticales también plagan los cuerpos de muchas personas.

 

 

misspelled-tattoos-9Misspelled-Tattoos-13tumblr_lw65cf8tDn1qzv9mho1_500misspelled-tattoos-4

 

 

0 (1)

896a30cd-d1c7-4c64-aff2-532a7530f852

35f7c2748713ecd6b30abdcdcc187aae

article-2276949-17813CBC000005DC-769_634x384

 

 

 

 

misspelled-tattoo21

También los hay que mezclan malas traducciones con errores de escritura y caligrafías de primaria, para crear auténticas monstruosidades que se convierten en virales en un abrir y cerrar de ojos.

Y si lo tuyo no es el inglés no te preocupes, que también tenemos clasificación en lo que pretenden ser tatuajes en castellano:

hodiamemazdt.common.streams.StreamServer4890_subitem_fullfGtClkp

 

 

 

 

 

En traducciones TRIDIOM te aconsejamos fervientemente que antes de tatuarte una frase de la que no estás completamente seguro, consultes a profesionales de las traducciones.  Así, si estás en China y alguien te dice que esas letras de tu brazo significan sopa de arroz, será porque es tu plato favorito y no que, como tantos otros, creías que es como se escribe prosperidad en chino mandarín.

Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
Share on Facebook
Facebook
5Share on LinkedIn
Linkedin
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Share on Google+
Google+
0

Deja un comentario