El sector de la traducción e interpretación es uno de los pocos en los que la tasa de mujeres es superior a la de hombres.

Según estudios publicados por la Unión Europea, casi un 65% de los estudiantes de traducción en Europa son mujeres, y en España llegan hasta el 69%. Además, señalan que la traducción es una de las pocas profesiones que ofrece igualdad en la remuneración para mujeres y hombres, en contra de las estadísticas que señalan que la brecha salarial entre géneros en Europa supera el 16%. Lo mismo ocurre con la traducción jurada.

 

traducción

 

Muy seguramente sea debido a que históricamente es un sector que contó con mujeres. En Occidente, durante la Edad Media y el Renacimiento, la traducción fue una de las pocas prácticas socialmente aceptables para ellas, aunque sólo estaban autorizadas a traducir textos religiosos y sólo algunas mujeres muy influyentes lograban poder desempeñar esta función. Ese sería el caso, por ejemplo, de Mary Herbert (1561-1621), condesa de Pembroke, que al no poder componer obras literarias, se dedicó a la traducción de obras como The Tragedy of Antony (1595) que muestra una imagen positiva de Cleopatra; o de Margaret More Roper (1505-1544), hija de Tomás Moro.

 

traducción
Margaret More (1505-1544), Mrs William Roper.

 

Hace ya casi una década, el experto en historia de la traducción Jean Delisle advertía un creciente interés por reconstruir la genealogía feminista de la traducción encaminado, sobre todo, a la recuperación de figuras relevantes de traductoras y teóricas. En efecto, diferentes congresos sobre el papel de las traductoras en la historia celebrados en los últimos años atestiguan este interés, a los que han seguido numerosos artículos de investigación publicados en revistas académicas e incluso monografías como Portraits de traductrices, editada por el mismo Delisle y ganadora del premio otorgado por la Canadian Association of Translation Studies al mejor libro del año.

En España, pocos son los estudios que han profundizado sobre el papel de la mujer en la traducción, pero sí se destacan nombres como Isabel de Correa, la primera traductora española de la que tenemos noticia, que además fue poetisa sefardí hacia 1659, cuya obra podemos encontrar en la Biblioteca Nacional con el título El Pastor Fido, Poema de Baptista Guarino. Traducido de Italiano en Metro Espafíol, y illustrado con Reflexiones por D.” Isabel Correa. Dedicado a D. Manuel Belmonte, Barón de Belmonte, Conde Palatino, JI Regente de su Majestad Católica.

En el siglo XIX, con la incorporación masiva de la mujer a la escritura, pasan de la treintena las que, junto a su obra de creación, realizan la labor de traductoras. Figuras de primer orden como Gertrudis Gómez de Avellaneda, que vierte al castellano del francés a Dumas padre, G. Lemoine o Víctor Hugo; Fernan Caballero (pseudónimo de Cecilia Böhl de Faber y Larrea), a Madame Stael y Lammenais, Emilia Pardo Bazán, del alemán a Heine y del francés a E. Goncourt; y Faustina Saez de Melgar, a Pierre Zaccone o F. Brener, Julia Asensi a Gautier, sirven de ejemplo.

 

traducción
Emilia Pardo Bazán (1851-1921)

 

El sector de la traducción profesional en España se ha ido feminizando en las últimas décadas y como decíamos en las primeras líneas, es un ejemplo de igualdad. Sin embargo, esta mayor implicación laboral de las mujeres no conlleva una mayor visibilidad. Por poner un ejemplo, en los Premios Nacionales a la Mejor Traducción (1984-2009), de los 27 galardones otorgados, sólo 4 fueron para traductoras.

En traducciones TRIDIOM, no sólo apostamos porque el sector de la traducción e interpretación sirva de ejemplo para otros sectores donde las mujeres siguen luchando por la igualdad de condiciones respecto a los hombres, sino que reclamamos mayor visibilidad y reconocimiento al trabajo de las traductoras de la historia y de la actualidad.

7 Comments

  • Irene
    Posted 03/08/2018 08:01 0Likes

    Según tengo entendido, en España hay un grupo de investigación liderado por Pilar Godayol que se está dedicando a reivindicar figuras femeninas históricas y relevantes del mundo de la traducción y la cultura.

    Y con respecto al penúltimo párrafo, si a alguien le interesa, hay un artículo muy esclarecedor de Fruela Fernández llamado “De la profesionalización a la invisibilidad: las mujeres en el sector de la traducción editorial” (publicado en la revista Trans) que hace un minucioso análisis sobre el tema del reconocimiento a las mujeres traductoras a través de los premios nacionales.

    • Traducciones Tridiom
      Posted 03/08/2018 10:35 0Likes

      Hola Irene, muchísimas gracias por tu comentario. La iniciativa de Pilar Godayol nos parece muy interesante y colaboraremos para aumentar su voz e impacto, así como lo hacemos en otras acciones que destacan a escritoras o mujeres relevantes en la historia.
      Un saludo de parte de todo el equipo y feliz día de la mujer.

  • Bego
    Posted 03/08/2018 09:48 0Likes

    Creo que el año de Isabel de Correa es incorrecto, es del siglo XVII, por lo tanto no 1963. Un abrazo

    • Traducciones Tridiom
      Posted 03/08/2018 10:33 0Likes

      Hola Bego, ¡es cierto! Nos debió bailar algún número, pero gracias a tu advertencia ya está corregido. Muchas gracias por leer nuestro artículo y esperamos ver más comentarios tuyos en nuestro blog. ¡Un saludo y feliz día de la mujer!

  • Lia
    Posted 03/08/2018 19:05 0Likes

    Me interesa conocer si tienen enlaces o recursos sobre este tema con enfoque en Latinoamérica, y/o en comunidades originarias, más allá de quienes acompañaron a diversos personajes colonizadores. Conozco el caso de la Malinche, y los únicos otros ejemplos que he encontrado se le asemejan bastante. Me gustaría en particular encontrar ejemplos de traductoras indigenas compartiendo textos originarios a otros idiomas. Gracias de antemano.

    • Traducciones Tridiom
      Posted 03/12/2018 12:41 0Likes

      Hola Lia, muchas gracias por tu comentario. Desgraciadamente no conocemos recursos específicos de traductoras y autoras latinoamericanas. En esta otra entrada sí que hablamos sobre lenguas indígenas por si fuera de tu interés. ¡Muchas gracias y no dudes en compartir con nosotros si encuentras la información que buscas!

  • Trackback: TRADUCTORAS: la mujer en la traducción – Género y Traducción

Comments are closed.