Vuelta a España: ¿Cabeza de carrera o tête de la course?, ¿escalador o grimpeur?

Estos días estamos asistiendo a la “Vuelta a España” que, desde hace muchos años, se ha convertido en una de las carreras ciclistas más debatidas y seguidas del mundo. El pasado 25 de agosto, 176 ciclistas repartidos en 22 equipos con 8 corredores cada uno, empezaron el recorrido de 3271,4 km. Desde Málaga, pasando por Marbella, Granada, Salamanca y Lérida, llegarán hasta Alcorcón, donde se proclamará el ganador absoluto.

vuelta a españa

 

La “Vuelta a España” se disputó por primera vez en 1935 y, a pesar de sus años, es el recorrido que tiene menos recorrido. El primero fue el “Tour de France” en 1903 y el segundo el “Giro d’Italia” en 1909. Es precisamente por esta razón que muchas de las palabras que hoy en día se utilizan para hacer referencia a la “Vuelta a España” y al ciclismo en general, son de procedencia francesa.

La Fundéu nos proporciona la traducción al español de las palabras claves más útiles para entender el mundo del ciclismo sin problema alguno. De tal manera se puede incluso realizar una traducción lo más correcta y precisa posible.

vuelta a españa

 

Palabras de procedencia inglesa:

  1. Esprint, adaptación de sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter; el plural es esprínteres.
  2. Antidopajeadaptación de antidoping. Se escribe sin separar el prefijo.

Palabras de procedencia francesa:

  1. Cabeza de carrera, adaptación de tête de la course. Así se denominan a los ciclistas que van en primer lugar durante una carrera.
  2. Demarraje y demarrar, adaptaciones de démarrage y démarrer. Designan la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás a los corredores que lo acompañan. También pueden usarse las alternativas arrancar/arranque acelerar/acelerón.
  3. Escalador, traducción de grimpeur. Se usa en el ámbito del ciclismo para referirse al ciclista que se destaca en las carreteras de colina o montaña.
  4. Maillot, préstamo del término francés Maillot y se usa con la misma grafía. En algunas ocasiones se opta por las traducciones camiseta jersey (¡o eso dice la Fundeu!).

Como es evidente, como españoles, estamos acostumbrados a “castellanizar” y a adaptar términos que proceden de otros idiomas. Y lo mismo pasa con este sector.

Pulsa en el siguiente enlace para conocer otros términos proporcionados por la Fundéu, y si te interesa saber más sobre este ámbito, es curioso conocer el diccionario del ciclista y la jerga más utilizada en el mundo de los pedales, visitando esta página.

No nos queda más que esperar el próximo 16 de septiembre y… ¡qué gane el mejor!

vuelta a españa

Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
Share on Facebook
Facebook
6Share on LinkedIn
Linkedin
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Share on Google+
Google+
0

Deja un comentario