LA fuerzA de LAS palabrAs : lenguaje inclusivo en la traducción

Una gran marcha protagonizada por mujeres recorrió este pasado sábado las calles del centro de Madrid reclamando el fin de la violencia machista, y otros miles de españoles hicieron lo mismo en las más de cincuenta ciudades en las que se convocaron movilizaciones por el mismo motivo.

La violencia contra las mujeres comienza con las actitudes y comportamientos machistas de cada día y, lamentablemente, muchas, sino todas las mujeres, hemos sufrido en algún momento de nuestra vida a costa del lenguaje machista.

 

 

Es cierto que un idioma no puede ser machista de por sí, las palabras no tienen esa capacidad, sino que es la sociedad quien le da esas connotaciones sexistas a ciertas palabras o expresiones. Para combatir este hecho, ha surgido el llamado “lenguaje inclusivo”, una manera de utilizar el idioma en vista de aumentar la presencia del género femenino, de intentar borrar el contenido peyorativo del femenino de ciertas palabras o de eliminar para siempre terribles expresiones sexistas y absurdas sobre las mujeres.

No solo eso, los movimientos feministas en busca de la igualdad de género han tomado el idioma por bandera y ciertas frases como consignas de sus reivindicaciones. Así han surgido el “NO ES NO”, “NI UNA MÁS, NI UNA MENOS”, o la campaña de Oxfam Intermón de #MeNiegoA.

 

 

En traducciones TRIDIOM queremos unirnos a esta lucha y hacer nuestra aportación, desde el mundo que mejor conocemos, el de la lengua y la traducción.

A continuación, señalaremos algunas de las estrategias más efectivas para hacer uso del lenguaje inclusivo en la traducción:

a) El uso de sustantivos abstractos o genéricos en lugar de usar sustantivos más específicos. Por ejemplo:

El redactor es la persona que desarrolla el contenido.

Redacción se encarga del desarrollo de contenidos.

 

b) El uso de sustantivos colectivos:

Los miembros del equipo están muy compenetrados.

El equipo está muy compenetrado.

 

c) El uso de construcciones perifrásticas:

Sustantivo no inclusivo Construcción perifrástica
Los universitarios La comunidad universitaria
Los profesores El equipo docente
Los investigadores El equipo de investigación
Los estudiantes La comunidad estudiantil

La universidad de Jaén nos ofrece en una guía para el uso del lenguaje inclusivo la siguiente tabla:

Personal Personas
Personal médico Personas discapacitadas
Personal contratado Personas asociadas
Personal asalariado Personas inmigrantes
Personal administrativo Personas expertas
Personal investigador Personas interesadas
Personal formador Personas matriculadas
Personal docente Personas mayores

 

d) Desdoblamientos, es decir, el uso de la palabra en femenino tanto como el masculino. Por ejemplo:

Los profesores han ultimado los detalles de la excursión.

Los profesores y las profesoras han ultimado los detalles de la excursión.

Los desdoblamientos, aunque no resultan muy populares debido a que ralentizan el discurso, o el escrito, son muy usados en ciertas situaciones:

  • Al comenzar un discurso: Señoras y señores.
  • Al principio de una misiva: Estimado/a cliente.

 

e) El uso de sustantivos carentes de género. Por ejemplo:

Palabra con género Alternativa inclusiva
Alumno/a Estudiante
Chico/a Joven
Director Responsable
Marido/mujer Cónyuge
Conductor/a Chofer

 

f) El uso de pronombres y determinantes carentes de género:

Pronombre con género Alternativa inclusiva
Los que Quienes
Aquellos Quienes
Alguno Alguien
Ninguno Nadie
Todo/el + nombre Cada + nombre
Todo + nombre Cualquier + nombre

 

g) El uso de pasiva refleja o perífrasis verbales. Por ejemplo:

Cuando el alumno solicite la beca.

Cuando se solicite la beca. / Al solicitar la beca.

 

h) El uso del imperativo:

Hazte seguidor nuestro en Twitter.

Síguenos en Twitter.

 

i) El uso de adjetivos carentes de género:

Adjetivo con género Alternativa inclusiva
Listo/a Inteligente
Contento/a Alegre/Feliz
Descontento/a Triste
Atento/a Cortés
Valeroso/a Valiente

 

Existen numerosos adjetivos sin género, que utilizan la misma terminación para masculino y femenino y que podemos utilizar para evitar el lenguaje sexista. Compárense las siguientes oraciones:

Los alumnos de este colegio son muy listos.

El alumnado de este colegio es muy inteligente.

 

j) Evitar el uso de los duales aparentes, es decir todas aquellas palabras que dependiendo del género en el que se empleen presentan distintos significados, quedando en la mayoría de los casos el sustantivo en femenino descalificado. En la siguiente tabla presentamos algunos ejemplos:

Sustantivo masculino Variante femenina
Asistente Asistenta
Ayudante Ayudanta
Zorro Zorra
Hombre de la vida Mujer de la vida
Un cualquiera Una cualquiera
Un atrevido Una atrevida
Sargento Sargenta
Hombre público Mujer pública
Verdulero Verdulera
Gobernante Gobernanta
Fulano Fulana

 

Aunque el DRAE recoge muchas de estas palabras con el mismo significado tanto en masculino, como en femenino, en el lenguaje diario se establece una gran distinción entre ambas a la hora de usarlas. Por ejemplo, llamaríamos zorro a un amigo para indicarle que es astuto, pero no emplearíamos la variante femenina zorra para referirnos a una amiga, ya que dicha palabra conlleva una serie de connotaciones ofensivas.

Para conocer más detalles y ejemplos de estrategias y métodos para usar el lenguaje inclusivo en la traducción, te recomendamos que consultes la siguiente web.

Una vez hemos conocido algunas de las estrategias más relevantes en español, presentaremos métodos para usar el lenguaje inclusivo en la traducción al inglés. Empezaremos con una lista de palabras que resultan del todo excluyentes, pero que también son las más comunes, y ofreceremos alternativas inclusivas:

Palabra de uso común Alternativa inclusiva
Fireman Firefighter
Chairman Chairperson
Policeman Police officer
Mankind Humankind
Air hostess Flight attendant
Congressman Congressperson
Man-made Artificial
Manpower Human resources
Salesman Sales representative

 

A continuación enumeramos algunos de los métodos para usar el lenguaje inclusivo en la traducción:

  • Palabras que infravaloran a la mujer:

Las palabras que añaden el sufijo –ess para formar el femenino de ciertas palabras, como por ejemplo  actresswaitress, añaden una connotación de inferioridad a tal palabra, por lo que se tiende a evitar su uso, utilizando la forma masculina actor y waiter.

  • El tratamiento Mrs./Miss:

Se considera un desacierto que existan dos tratamientos distintos para la mujer, indicando su condición de casada o soltera (Mrs./Miss), mientras que no se hace tal distinción en los varones, a los que solo se les atribuye el tratamiento de señor (Mr.). A causa de ello, se hace uso del tratamiento Ms. para tratar a ambos indistintamente de su género.

  • El uso de los pronombres personales en la tercera persona del singular:

Los pronombres she y he especifican el género de la persona de la que se habla; sin embargo, cuando se habla de generalizaciones se utiliza el pronombre masculino para referirse a ambos sexos. Esto puede evitarse:

a) utilizando el pronombre en plural, de modo que el género no queda reflejado. Por ejemplo:

The student will pass the exam if he studies hard.

The students will pass the exam if they study hard.

 

b) utilizando la forma pasiva, por ejemplo:

The plumber knows that he needs to do the job well.

The plumber knows that the job needs to be done well.

 

c) Evitar el uso del posesivo en la tercera persona del singular siempre que pueda omitirse o usarse un artículo definido o indefinido. Por ejemplo:

The average person spends too much time on his computer.

The average person spends too much time on the computer.

 

d) El uso del imperativo o el uso de la segunda persona del singular. Por ejemplo:

He/She can walk the dog.

You can walk the dog. / Walk the dog.

 

Mientras investigábamos algunas de las estrategias y métodos para usar el lenguaje inclusivo en la traducción, descubrimos que existen una serie de manuales y diccionarios de lenguaje inclusivo. Si te apasiona este tema, consulta los siguientes links:

Marquette University Libraries Online Catalog.1

Marquete University Libraries Online Catalog.2

 

 

Con la colaboración de:  Estrella Orozco  &  Francesca Kosmirak

Si te ha gustado esta entrada, no te pierdas la que dedicamos a las Mujeres en la traducción.

Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
Share on Facebook
Facebook
0Share on LinkedIn
Linkedin
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Share on Google+
Google+
0

Deja un comentario