Valor añadido

Ponemos a disposición de nuestros clientes las últimas innovaciones tecnológicas y les guiamos y aconsejamos para sacar el máximo provecho manteniendo la calidad:

La traducción automática puede ser una buena opción para traducir contenido que de otra manera no hubiera podido traducirse, ya sea por plazo o por presupuesto.

Tridiom le asesorará y ofrecerá sus propias memorias internas de traducción para permitir la comprensión del contenido manteniendo la calidad.

El traductor humano revisa y corrige los errores de la traducción automática, y consigue darle ese toque indispensable de calidad y garantía de que el texto puede leerse de forma fluida y se entiende perfectamente.

Disponemos de las herramientas necesarias para realizar una transcripción ágil y en plazos cortos de tiempo. Procesamos tanto vídeos como audios, y creamos los guiones para que el cliente pueda seguir por tiempos la transcripción.

El trabajo que más nos gusta a los traductores.

La libertad a la hora de crear a partir de un concepto o idea. Aquí los traductores nos volvemos creativos y damos rienda suelta a nuestras dotes de redacción. Se trata de trasladar con la misma fuerza el mensaje original que el traducido.

Un paso más allá de la traducción.

La localización es fundamental para que el mensaje original llegue intacto a su destinatario pero en un idioma diferente. Aquí es donde Tridiom pone en valor la innovación y el desarrollo tecnológico para crear valor añadido y garantizar un excelente trabajo de localización.

Una inversión a futuro.

Pensada especialmente para empresas que llevan bastantes años traduciendo a lo largo de los años grandes volúmenes de traducción con distintos proveedores o incluso con el mismo, pero que sin embargo van notando que la trazabilidad y la coherencia terminológica en sus traducciones es cada vez peor.

Ponemos a su disposición un auditor de calidad especializado para valorar los textos y crear guías y glosarios terminológicos corporativos que permitan a las empresas garantizar la calidad final de sus textos y ahorrar en tiempo y dinero la próxima vez que tengan que traducir.