Wij bieden een breed scala
aan vertaaldiensten aan
Toegevoegde waarde
Iedere klant is uniek
Bij TRIDIOM werken we met en investeren we in de nieuwste technologie om onze klanten in al hun wensen te voorzien.
Wij hebben de nieuwste technologische innovaties ter beschikking en wij begeleiden u hierin en adviseren u hierover om er het beste uit te halen, met behoud van kwaliteit:
Machinevertalingen zijn een goede optie om een opdracht die anders niet vertaald zou kunnen worden – hetzij vanwege de deadline, hetzij vanwege het budget – toch te vertalen.
De vertaalgeheugens van TRIDIOM worden aangeboden en gebruikt om begrip van de inhoud mogelijk te maken met behoud van kwaliteit.
De vertaler reviseert en corrigeert fouten van de machinevertaling, brengt de nodige kwaliteit toe en garandeert dat de tekst goed leesbaar is en perfect kan worden begrepen.
Wij beschikken over de nodige middelen om in korte tijd een transcriptie te verkrijgen.
Wij verwerken zowel video- als audiobestanden tot een transcript, zodat de klant deze mee kan volgen.
Het werk waar wij vertalers het dolst op zijn.
De vrijheid om vanuit een idee of concept iets neer te zetten. Wij vertalers kunnen onze creativiteit en schrijfskills de vrije loop laten. Het gaat erom de oorspronkelijke boodschap met dezelfde kracht in de vertaling over te kunnen brengen.
Iets meer dan alleen vertalen.
Lokalisatie is nodig om de originele boodschap over te brengen in een andere taal. Hierbij gebruikt TRIDIOM waardevolle, technologische innovaties en ontwikkelingen om uitstekend lokalisatiewerk te garanderen.
Een investering in de toekomst.
Speciaal ontworpen voor bedrijven die in de loop der jaren grote hoeveelheden hebben laten vertalen door verschillende leveranciers of door dezelfde leveranciers, maar die merken dat de traceerbaarheid en de consistentie van de terminologie in de vertalingen steeds slechter worden.
Wij beschikken over een gespecialiseerde kwaliteitscontroleur die de teksten beoordeelt en die terminologielijsten en glossaria opstelt waarmee bedrijven verzekert zijn van de eindkwaliteit van hun teksten en de volgende keer tijd en geld kunnen besparen als ze nog iets willen laten vertalen.
Kwaliteit is altijd de beste investering
Vraag een offerte aan op maat
Onze klanten
Onze klanten waarderen de snelheid, betrokkenheid en kwaliteit van ons werk.
Wij zijn in het bijzonder trots op de loyaliteit van onze klanten; met sommigen werken we al sinds het begin en met anderen hebben we grote sprongen gemaakt en vertrouwen gewonnen.
Dank aan u allemaal!
- Tevreden klanten
Uit het laatste klanttevredenheidsonderzoek onder onze klanten blijkt dat 99,8% tevreden is met Tridiom.
Dit zijn enkele van onze klanten:
Zo gaan we te werk …
Faq’s
Wat is normaal gesproken de leveringstermijn van een vertaling?
Er is geen exact termijn. Wij passen ons aan aan uw termijn en wij stemmen de prijs af op deze termijn. Uiteraard geldt: hoe langer de termijn, hoe voordeliger het zal zijn. Bijvoorbeeld een vertaling van Engels naar Spaans van 3500 woorden duurt ongeveer 2 tot 4 dagen werkdagen. Als de klant de vertaling echter sneller nodig heeft, kan dat ook!
Hoelang duurt het voordat ik de offerte ontvang?
Als wij de aanvraag tijdens werktijd ontvangen, tussen 5 minuten en maximaal een uur. We reageren altijd erg snel op e-mails!
Wat hebben jullie nodig om een offerte van een vertaling op te stellen?
We moeten weten in welk tijdsbestek u de vertaling nodig heeft, om welke talen het gaat en we vragen de tekst of een deel van de tekst op te sturen, zodat we deze kunnen beoordelen op specialisatie en lengte.
Wat is het verschil tussen een gewone vertaling en een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling is nodig wanneer het document bij een overheidsinstantie moet worden ingediend. Bovendien is een beëdigde vertaling nodig bij overeenkomsten, zodat de partij die de taal waarin de overeenkomst is geschreven niet beheerst, met zekerheid zijn handtekening kan zetten en dezelfde overeenkomst tekent als de overeenkomst in de originele taal.
Wie houdt zich bezig met de vertaling?
Vertaalbureau Tridiom wijst elke opdracht toe aan de beste vertaler die op dat moment beschikbaar is. Deze vertaler heeft zal altijd naar zijn moedertaal vertalen. Vertalingen worden vaak intern gemaakt, omdat wij beschikken over native vertalers van het Engels, Frans, Nederlands, Italiaans, Portugees en, uiteraard, Spaans. Maar wanneer dit niet mogelijk is, beschikken we over externe vertalers die ons helpen om alle projecten uit te voeren met inachtneming van de kwaliteitscriteria (vertaling + twee revisies).