Traducción erótica – traducir al inglés textos eróticos

La traducción erótica no existe como una especialidad de traducción en sí, como pueden serlo la traducción jurídica, técnica, audiovisual, etc. Sin embargo, al traducir al inglés o a otros idiomas textos de temática erótica, sean de la naturaleza que sean, uno acaba por darse cuenta de que comparten ciertas peculiaridades especiales.

En los 18 años de experiencia en traducciones con los que contamos, en TRIDIOM nos hemos enfrentado en diversas ocasiones al reto de traducir al inglés y a otros idiomas textos eróticos de diferentes ámbitos. Queremos por ello, reunir las experiencias y conocimientos que hemos adquirido en todas esas ocasiones que creemos serán muy útiles para todos aquellos traductores que se encuentren con este tipo de textos.

traducir al inglés

 

  • App para encontrar pareja

No fue nuestro primer contacto con textos de temática erótica, pero sí una de las primeras ocasiones en las que fuimos conscientes de la complejidad que implican. Un cliente nos encargó traducir al inglés los cuestionarios que los usuarios de una app debían completar para encontrar a su pareja ideal. Constaba desde preguntas simples sobre el aspecto físico hasta complicadas cuestiones de preferencias sexuales, que en la mayoría de las ocasiones utilizan un vocabulario totalmente coloquial, sin ningún tipo de glosario de referencia y en las que hay que tener muchísimo cuidado de no sólo traducirlas, sino adaptarlas culturalmente evitando herir sensibilidades.

 

  • Web de juguetes sexuales

Nuestros traductores dedicaron largas horas a las labores de búsqueda en internet de los nombres comerciales de estos productos en otros países. Lograron una gran traducción y los clientes quedaron más que satisfechos pero es imposible eludir todas las “cookies” y aún hoy siguen recibiendo anuncios de este tipo de productos de webs extranjeras en sus ordenadores.

 

traducir al inglés

 

  • Listado de palabras prohibidas

Son muchos los software que incluyen un listado de palabras prohibidas para que los usuarios no puedan incurrir en descalificaciones al utilizar dichas plataformas, y en más de una ocasión nos han solicitado la traducción de uno de estos listados, que suelen incluir expresiones de contenido sexual agresivas o malsonantes. Hoy en día ya existen algunos recursos de este tipo en internet pero nuestra experiencia en este sentido nos demostró que lo más rápido y eficaz es contar con una persona nativa. Por supuesto no es necesario que esta persona sea traductor ni nada similar, al fin y al cabo estas expresiones se aprenden en la calle.

 

 

 

 

 

  • Guías de viaje – secciones especiales

Una guía de viaje debe contener todo aquello que podría resultar interesante para el viajero, y en el caso de Ámsterdam eso incluye hablar sobre su famoso Barrio Rojo. En esa traducción se incluían nombres de espectáculos eróticos que debían resultar atrayentes para el público español a quienes iban dirigidos, por lo que nuestros traductores optaron por investigar en qué consistían dichos espectáculos y proponer al cliente algunas traducciones divertidas para que optase por la que más le gustase.

 

traducir al inglés

 

Esperamos que estas cuatro situaciones sirvan de ayuda a aquellos que os enfrentéis a textos similares. Si lo que esperabas eran pautas más orientadas a la traducción literaria de tipo erótico, nosotros no somos especialistas en la materia pero aquí tienes una entrada dedicada a este tema en el blog “En la luna de Babel”.

Si te ha gustado el contenido, ¡compártelo!
Share on Facebook
Facebook
0Share on LinkedIn
Linkedin
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Share on Google+
Google+
0
1 comentario
  1. ¡Hola! Muy interesante artículo. Queda claro que traducir contenido erótico-pornográfico no es una tarea fácil, en especial cuando el idioma original tiene un amplio vocabulario de uso activo, mientras que nuestros idiomas en español tiene mucho vocabulario pasivo y carente de la misma fuerza semántica y erótica.

    Actualmente me encuentro investigando sobre el tema, así que llegué a su sitio. Me gustaría ver ejemplos más concretos de cada caso, estaban muy interesantes.

    Saludos.

    Karen Pérez Herrera
    Traductora inglés-español
    http://www.karentraductora.cl

Deja un comentario