Audiovisuele vertalingen

Lokalisatie van multimediabestanden | Ondertiteling en nasynchronisatie | Vertaling van apps | Presentaties | Transcripties | Marketingdocumenten

Onze audiovisuele en multimediale vertaaldeskundigen weten dat vertalen in verschillende multimedia-omgevingen van essentieel belang is in de voortdurend veranderende informatiemaatschappij van vandaag, waar het mediapubliek steeds globaler wordt door wijdverspreide internetverbinding, nieuwe producten en apparaten, en een voorkeur voor nieuwe informatieformats.

Bij TRIDIOM Vertalingen werken we met de nieuwste technologische hulpmiddelen om de data af te stemmen op verschillende factoren, zodat audiovisuele bedrijven hun publiek kunnen vergroten en meer mensen over de hele wereld kunnen bereiken. Vertalen van informatie verschilt naargelang het genre en de vorm van het document. Daarom beheersen wij verschillende audiovisuele talen.

Computerprogramma’s, websites, mobiele apps, videospellen, televisieformats… Vertalen van multimedia vereist beheersing van de terminologie, de sociale en culturele context binnen deze sector en de in de sector gebruikte technologie. Bovendien ontwikkelt nieuwe technologie zich voortdurend; onze vertalers spelen hier op in. Ook beschikken onze vertalers over de specifieke juridische kennis die vereist is voor audiovisuele en multimediale vertalingen (intellectueel eigendomsrecht, rechtsgeldige overdracht, royalty´s, etc).

Onze expertisegebieden in audiovisuele vertaling zijn:

Bij de vertaling van audio- of videobestanden wordt meestal het oorspronkelijke bestand in een tekstbestand getranscribeerd. Onze native vertalers bij TRIDIOM, met kennis van veel verschillende talen, transcriberen de audio naar tekst. Zij werken met verschillende audio- en videoformaten die u nodig heeft.

De presentatie die u maakt van uw product is als een visitiekaartje van uzelf en uw bedrijf; vandaar dat correct en passend taalgebruik belangrijk zijn voor het publiek tot wie het is gericht (klanten, partners, leveranciers, etc.). Onze vertalers zijn zeer nauwkeurig met de teksten en blijven trouw aan het originele formaat en de originele opmaak.

Bij TRIDIOM hebben alle vertalers die zijn gespecialiseerd in ondertitelen, een ruime ervaring met vertalingen en ondertitelingen van formats voor producenten, distributeurs, televisie, bedrijven en instellingen. Daarom kunnen wij rijke en betrouwbare ondertitelingen leveren, die zowel op cultureel als taalkundig vlak zijn aangepast aan de doeltaal.

Bij TRIDIOM zorgen we ervoor dat uw script of tekst door native vertalers wordt vertaald in de taal naar keuze. Daarnaast hebben we ook vertalers die gespecialiseerd zijn in audiovisuele vertalingen, ofwel vertalers die de nuances van verschillende formats en genres kennen. Indien u dat wenst, kunnen wij ervoor zorgen dat uw tekst door een native spreker, hetzij een mannenstem, hetzij een vrouwenstem, wordt ingesproken. Tenslotte verzekeren wij, zodra u uw keuze heeft gemaakt, opnames, postproductie en montages met de beste technische kwaliteit.