¿Por qué es crucial una traducción audiovisual de calidad?
En un mundo donde el contenido multimedia domina la comunicación, las empresas se enfrentan al reto de conectar con audiencias globales sin perder la esencia de su mensaje.
Una mala traducción puede arruinar una campaña publicitaria, hacer incomprensible un vídeo formativo o desconectar emocionalmente al público.
No basta con traducir. Hace falta localizar, sincronizar, adaptar, emocionar. Y para lograrlo, necesitas un equipo profesional que domine tanto el idioma como el medio audiovisual.

¿Qué problema resuelve este servicio?
Nuestro servicio de traducción audiovisual elimina los errores más comunes que frenan el impacto internacional del contenido multimedia:

- Traducciones literales o descontextualizadas que confunden a la audiencia.
- Subtítulos mal sincronizados que interrumpen la experiencia visual.
- Desajuste entre tono, voz y público objetivo.
- Errores técnicos en los formatos, codecs o marcas de tiempo.
- Falta de adaptación cultural en expresiones o referencias clave.
Con TRIDIOM, esos problemas desaparecen. Tu contenido suena, se ve y se siente natural en todos los idiomas que necesites.
Así trabajamos en TRIDIOM
Nuestra metodología combina especialización lingüística, tecnología avanzada y comprensión audiovisual:
1. Análisis inicial
Revisamos el tipo de contenido, público, plataformas de distribución y objetivos del cliente. No es lo mismo traducir una serie de vídeos corporativos que una campaña publicitaria para TikTok.
2. Selección del equipo
Asignamos traductores con experiencia específica en subtitulado, doblaje o locución, según el proyecto. Y si es necesario, integramos revisores expertos en marketing, formación o narrativas.
3. Traducción y adaptación
Localizamos el contenido para asegurar naturalidad y fidelidad. Incorporamos glosarios terminológicos del cliente y ajustamos estructuras para cumplir con limitaciones técnicas de caracteres, ritmo o duración.
4. Sincronización y revisión
Sincronizamos subtítulos o audios con precisión y realizamos controles de calidad lingüística y técnica.
5. Entrega en formatos personalizados
Podemos entregar en SRT, STL, VTT, ASS o directamente integrados en vídeo. También generamos versiones masterizadas con voice-over o doblaje profesional, incluyendo IA si el proyecto lo requiere.
¿Qué incluye concretamente nuestro servicio?

- Traducción y localización de vídeos corporativos, e-learning, marketing, eventos y series.
- Subtitulado multilingüe con sincronización profesional.
- Voice-over y doblaje con locutores nativos o voces artificiales.
- Transcripción profesional y generación de scripts.
- Control de calidad y validación lingüística final.
- Adaptación cultural para diferentes regiones.
- Compatibilidad con formatos como MP4, MOV, AVI, MKV, SRT, VTT, STL.
Nuestras áreas de especialización en la traducción audiovisual son:




El valor diferencial de Tridiom
Visión estratégica
No solo traducimos, ayudamos a cumplir tus objetivos comunicativos y comerciales.
Pasión por lo audiovisual
Entendemos la narrativa, los tiempos, los silencios y el ritmo de cada pieza.
Expertise multilingüe y cultural
Adaptamos con criterio para cada público y mercado, sin perder el alma del original.
Versatilidad técnica
Trabajamos con todo tipo de formatos y colaboramos con estudios de postproducción si lo necesitas.
Confidencialidad y profesionalidad
Firmamos NDAs, cumplimos plazos y seguimos procesos de control de calidad rigurosos.
Innovación y tecnología lingüística
Aplicamos herramientas de IA y traducción asistida para ganar agilidad y coherencia sin perder el toque humano.
¿Listo para que tu contenido audiovisual hable todos los idiomas?
Si necesitas subtitular, doblar o traducir vídeos para marketing, formación, redes o eventos ponte en contacto con nosotros
Preguntas frecuentes (FAQ)
Vídeos en formato MP4, MOV o AVI. También es útil disponer del guion original, si lo tienes.
Sí. Validamos visualización y legibilidad en diferentes resoluciones y plataformas.
Creamos glosarios y memorias para cada cliente. Esto garantiza consistencia en campañas y formaciones sucesivas.
Depende del número de vídeos, duración, idiomas y tipo de servicio (subtítulo, voz, doblaje...). Te damos un presupuesto claro en menos de 24 h.
De 3 a 10 días laborables, según el volumen. También tenemos servicio exprés si lo necesitas.
Sí. Ofrecemos opciones de doblaje tradicional con actores de voz y doblaje con voces artificiales de alta calidad, cuando el proyecto lo permite.
SRT, VTT, STL, transcripciones en Word o TXT, audios en WAV o MP3, vídeos masterizados con subtítulos integrados, entre otros.