Traduction audiovisuelle

Localisation de matériel multimédia | Sous-titrage et doublage | Traductions d’apps | Présentations | Transcription | Matériel publicitaire

Nos experts en traduction audiovisuelle et multimédia savent que la traduction dans les différents environnements multimédia est essentielle dans la société d’information actuelle, qui est en constante évolution, et avec des agents qui permettent la mondialisation de l’audience des médias (connexion à Internet généralisée, nouveaux produits et dispositifs, préférence pour de nouveaux formats d’information).

Chez traducciones TRIDIOM, nous travaillons avec les outils technologiques les plus récents afin d’adapter l’information aux différents facteurs, permettant de cette manière aux entreprises audiovisuelles d’agrandir leur public et d’atteindre plus de personnes à travers le monde. Nous savons que la traduction de l’information varie selon le genre et la forme dans lesquels elle se présente, c’est pour cette raison que nous maîtrisons les différents langages audiovisuels.

Programmes informatiques, pages web, applications mobiles, jeux vidéo, programmes télévisés… La traduction multimédia est un domaine qui nécessite une excellente maîtrise de la terminologie, de la technologie utilisée dans l’industrie et du contexte social et culturel du pays auquel est destiné le contenu. Les nouvelles technologies sont en outre dans un processus d’évolution constant, ce dont nos traducteurs audiovisuels et multimédias sont conscients. De la sorte, ils disposent des connaissances juridiques spécifiques relatives à la traduction audiovisuelle et multimédia (Loi sur la propriété intellectuelle, transferts de droits, redevances, etc.).

Our areas of expertise in audiovisual translation are:

La traduction de documents audio ou vidéo en texte implique normalement la transcription du document original en un document texte. Chez TRIDIOM, les personnes chargées de transcrire l’audio en texte sont des traducteurs natifs dans une grande variété de langues, qui travaillent dans les différents formats audio et vidéo selon vos besoins.

Les présentations que vous ferez de votre projet seront comme une carte de présentation de vous-même, et par extension de votre entreprise ; d’où l’importance de garantir un langage correct et adapté au public auquel il s’adresse (qu’il s’agisse de clients, d’associés, de fournisseurs, etc.). Nos traducteurs natifs adapteront avec précision vos textes, fidèles au format et au style originaux.)

Les traducteurs spécialisés en sous-titrage chez TRIDIOM ont une grande expérience de la traduction et du sous-titrage de formats destinés aux producteurs, distributeurs, télévisions, entreprises et institutions. Pour cette raison, nous offrons un sous-titrage riche, fiable et à la fois adapté au pays et à la langue dans laquelle la traduction est réalisée.

Chez TRIDIOM, nous faisons traduire votre script ou votre texte par des traducteurs natifs de la langue que vous souhaitez. Ils seront également des traducteurs spécialisés dans la traduction audiovisuelle, c’est-à-dire des traducteurs qui connaissent les nuances des différents genres et formats. Nous mettons également à votre disposition, si vous le souhaitez, des locuteurs natifs professionnels, des voix masculines et féminines parmi lesquelles vous pourrez choisir. Enfin, une fois que vous avez fait votre choix, nous vous garantissons un processus d’enregistrement, de post-production et de montage ave les meilleures qualités techniques.