La traducción legal es una de las áreas donde se traduce más. Pensad, por ejemplo, en certificados de nacimiento, testamentos, contratos, títulos, actos notariales, etc. Para traducir un texto jurídico, es importante que la traducción de la terminología jurídica sea correcta. La terminología legal, de hecho, es diferente en cada idioma. Los traductores suelen usar diccionarios o glosarios, online o físicos, para ayudarles con la traducción de un texto legal.
La traducción legal es similar a armar un rompecabezas: el truco es hacer que el término legal traducido encaje en la oración y el resto de la traducción. Se requiere un poco de creatividad del propio traductor, para que esos términos legales funcionen en el idioma de destino. Esto a veces requiere dedicar tiempo y un gran esfuerzo a la búsqueda de recursos terminológicos.
A continuación enumeramos algunos que seguro serán de gran ayuda para traducir un texto legal:
- Diccionario de términos jurídicos – Español.
- Glosario Explicativo e-derecho – Español. Glosario legal de la Universidad Complutense de Madrid.
- Diccionario de términos jurídicos – Español. Portal de Justicia de la Comunidad de Madrid.
- Glosario Legal – inglés.
- Diccionario de la lengua española – Español. Versión en línea de la Real Academia de La Lengua Española. No es un diccionario específicamente para traducciones legales, pero contiene una amplia variedad de terminología legal.
- Diccionario de términos jurídico-policiales – español-inglés, inglés-español.
- Black´s Law Dictionary – Diccionario Legal de Inglés. Cuidado al usar este diccionario, porque se basa en el sistema legal americano. La terminología puede ser diferente cuando se traduce un texto legal al inglés británico.
- Oxford Dictionary of Law – Inglés británico (de pago).
- Merriam-Webster´s Law Dictionary – Diccionario con términos legales en inglés normal.
- Jurislingue – Diccionario jurídico en línea disponible en siete idiomas: portugués, francés, inglés, alemán, holandés, italiano y español.
- Webster’s New World Law Dictionary – Diccionario legal en inglés americano.
- Duhaime´s Law Dictionary – Diccionario de términos jurídicos en inglés británico.
- También puede buscar en el glosario de Kudoz, que contiene terminología en todos los campos de especialización traducida por traductores certificados en cualquier combinación de idiomas posible.
- Glosario sobre terminología de los delitos y la teoría del delito de la Universidad de Navarra. – Este glosario está exclusivamente en español y contiene terminología muy técnica y específica.
- IATE – Base de datos terminológica multilingüe de la EU. Contiene terminología de todos campos de especialidad.
- Juringlés – Glosario de términos jurídicos español-inglés.
En traducciones TRIDIOM somos expertos en traducción legal y contamos con un equipo de traductores jurados oficiales con más de 15 años de experiencia en traducir textos de este tipo. Además, somos expertos en traducción jurada en numerosos idiomas. Si necesitas traducciones jurídicas o legales, no dudes en contactar con nosotros y solicitar presupuesto sin ningún compromiso en traducciones@tridiom.com .
Femke W.
4 Comments
Aurora
Tengo para traducir de Ingles a Español un acta de demanda y un citatorio para atender la demanda
De la demanda son aproximadamente 13 cuartillas y del citatorio son 2
Me piden que estos documentos queden sellados y con firma de un perito traductor legal
Tienen ustedes este servicio?
Traducciones Tridiom
Buenos días Aurora, muchas gracias por contactar con nosotros.
Efectivamente contamos con este servicio, para poder facilitarte el coste y plazo de la traducción necesitaremos que nos escribas a traducciones@tridiom.com y nos envíes los documentos escaneados.
Muchas gracias y un saludo,
María Cristina Fahn Seitz
Muy buenas tardes, estoy traduciendo una escritura pública desde el castellano al alemán, tengo una duda, los datos catastrales también se traducen? Conocen ustedes algún diccionario español/alemán que puedan recomendarme?
Desde ya, muchísimas gracias!
Traducciones Tridiom
Hola Cristina, muchas gracias por tu consulta. Para poder resolver tu duda lo mejor sería que nos enviaras el documento en cuestión por email (traducciones@tridiom.com), así vemos los datos catastrales a los que te refieres y podemos ofrecerte la opinión de nuestros traductores profesionales expertos. Igualmente si quieres que un traductor jurado de alemán se encargue de la traducción de dicha escritura podemos enviarte presupuesto sin ningún compromiso.
Muchas gracias y un saludo.
Comments are closed.