FAQ

Waarom zou ik een vertaalbureau in de arm nemen in plaats van een vertaalmachine te gebruiken?

Het antwoord is simpel: Voor kwaliteit, snelheid en om misverstanden te voorkomen.
Voor de kwaliteit, omdat er helaas nog geen machine is uitgevonden die perfecte zinnen kan produceren die de boodschap en context correct overbrengen.

Voor de snelheid, want een vertaalmachine levert weliswaar een directe vertaling, maar als u deze vertaling grondiger doorleest, moet u iedere zin keer op keer opnieuw lezen voordat u denkt de boodschap te hebben begrepen.

Om misverstanden te voorkomen, aangezien een vertaalmachine woord voor woord vertaalt en zich niet bewust is van contexten, uitdrukkingen of eventuele fouten in de brontekst.

Wie maakt de vertaling?

De vertaling wordt gemaakt door een vertaler die de doeltaal als moedertaal heeft, die ervaring heeft met de specifieke terminologie in de tekst, en die minimaal 3.000 woorden per dag vertaalt. Daardoor kunnen wij strakke deadlines aanhouden en tegelijkertijd een vertaling van uitstekende kwaliteit leveren.

Hoe weet ik of ik een beëdigde vertaling nodig heb of niet?

U heeft een beëdigde vertaling nodig als het document gepresenteerd moet worden aan een buitenlandse instelling die een officiële bevestiging eist van de betrouwbaarheid van het document in kwestie. Dit is bijvoorbeeld nodig om een bedrijf in het buitenland te vestigen en voor de erkenning van universitaire titels, huwelijksakten, testamenten etc. in het buitenland.

Kan ik zelf de vertaling maken en deze door Tridiom laten reviseren? 

Uiteraard! U moet ons dan zowel de brontekst als uw vertaling opsturen, zodat wij de vertaling goed kunnen beoordelen en u de beste prijs en levertermijn kunnen bieden.

Dit is een aantal van de meest gestelde vragen, maar als u een andere vraag heeft, schroom dan niet om contact met ons op te nemen. Wij zijn u graag van dienst.